Jacob

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)


“Jacob” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is a sign that shows the touching of the hip, described in Genesis 32:25:


“Jacob” in German Sign Language (source: Taub und katholisch )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)


“Jacob” in Finnish Sign Language (source )

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign signifying Jacob grabbing the heel of Esau during their birth (referring to Genesis 25:26). (Source: Jenjelvi Biblia )


“Jacob” in Hungarian Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Esau.

Learn more on Bible Odyssey: Jacob .

complete verse (1 Chronicles 16:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 16:13:

  • Kupsabiny: “You (plur.) are descendants of Israel, the servant of God.
    You (plur.) are chosen those of the house of Jacob.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Oh offspring of His servant Israel,
    Oh sons of Jacob,
    his chosen ones.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) who were the chosen-ones by God and descendants of Israel the servant of God, who was also Jacob,
    you (plur.) remember his marvelous deeds, his miracles, and his judgments.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “We people are the descendants of his servant Jacob;
    we are the people of Israel whom he has chosen.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Chronicles 16:12 - 16:13

Good News Translation switches verses 12 and 13 for great ease of understanding. This restructuring introduces the addressees at the beginning instead of at the end as in the Hebrew. The following comments will follow the order of Good News Translation.

As in 1 Chr 16.8 above, the vocative O is a device introduced by Revised Standard Version (and maintained by New Revised Standard Version). Translators do not need to look for ways to reflect this form, but should simply use whatever device the receptor language uses to call for the attention of a group of people being addressed with an important message. In some cases this will be an emphatic second person plural pronoun as in many modern English versions.

Offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones: In the Masoretic Text these two lines are literally “Seed of Israel his servant, sons of Jacob his chosen ones.” Revised Standard Version harmonizes the text of 1 Chronicles with the parallel in Psa 105.6 and follows here a few Hebrew manuscripts by reading Abraham in place of “Israel.” We do not recommend this change. New Revised Standard Version follows the Masoretic Text by saying “Israel.” The writer is addressing the Israelite people in exile, and the change from Psa 105.6 is probably intentional (see also verse 19). Since these two lines are parallel, the translation should not give the impression that two different groups of people are being addressed. “Israel” is another name for Jacob (Gen 32.28; 35.10). Offspring is literally “seed,” a collective noun referring to descendants. The noun servant is singular in Hebrew and may refer either to the individual named Israel (so Revised Standard Version, Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant) or to the “seed” (that is, descendants) of Israel. For Revised English Bible and New American Bible it refers to the “seed,” so they use the plural “servants.” His chosen ones may be better translated in some languages as “the people whom the LORD has chosen” or “you, whom he has chosen” (La Bible du Semeur).

Verse 13 may have to be recast to say “Listen, you descendants of Israel, who was God’s servant [or, who are God’s servants], you descendants of Jacob, who are God’s chosen people.” In some languages it will be appropriate to add a transition expression like “yes” or “that is to say” between the two lines in order to ensure that the readers understand that a single group is intended.

Remember the wonderful works that he has done, the wonders that he wrought: Remember may be better translated “Think of” (New Living Translation), “Reflect on,” “Commemorate,” or “Celebrate.” In speaking of what Yahweh has done, the Hebrew uses two synonymous expressions that are rendered wonderful works (as in verse 9) and wonders. The second noun refers to something that is extraordinary. It sometimes may be translated “signs” since it points to the significance of some wondrous event. In this context it is often translated “miracles” (New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, American Bible), as in the Septuagint. Good News Translation has combined the two expressions into one, saying “miracles.” Perhaps “great miracles” is better. The wonders probably refer to the plagues of Egypt; the same word is used in Psa 105.27, where it is followed by a description of these plagues.

The judgments he uttered is literally “the judgments of his mouth.” The judgments probably refers to God’s condemnation of Israel’s oppressors, not to the laws given at Mount Sinai. If wonders refers to the plagues in Egypt, then judgments here probably refers to God’s judgment on the Egyptians (Exo 6.6). The judgments he uttered may be rendered “how he judged our enemies.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 16:13

16:13 O offspring of His servant Israel, O sons of Jacob, His chosen ones.

You(plur)are⌋ the seed of Israel, his servant. ⌊You are⌋ his chosen ones, the children of Jacob, ⌊remember⌋ !
-or-

Listen⌋ , you offspring of his servant, Israel! ⌊Listen⌋ you children of Jacob, ⌊the people that God⌋ chose!

16:12–13 (combined/reordered)

You ⌊are⌋ the seed of Israel, his servant. You ⌊are⌋ his chosen ones, the children of Jacob. Remember the wonderful ⌊things that⌋ God has done. ⌊Remember⌋ his miracles, and the judgements he gave out.
-or-

Listen⌋ , you offspring of his servant, Israel! You ⌊are⌋ the children of Jacob, ⌊the people that God⌋ chose! Do not forget the amazing ⌊things that⌋ he did. ⌊Do not forget⌋ the supernatural ⌊things he did⌋ and how he judged ⌊our enemies⌋ .

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.