The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 16:12:
Kupsabiny: “Be thinking about the things of wonder he has been doing, and how he has made his judgments.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Remember the wonders He has performed, remember His amazing deeds and His law,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You (plur.) who were the chosen-ones by God and descendants of Israel the servant of God, who was also Jacob, you (plur.) remember his marvelous deeds, his miracles, and his judgments.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Do not forget the wonderful things that he has done, the miracles and the just laws that he has given to us.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kuchi (御口) or “word (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-ude (みわざ) or “work (of God)” in the referenced verses.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okonaw-are-ru (行われる) or “do/perform” is used.
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Good News Translation switches verses 12 and 13 for great ease of understanding. This restructuring introduces the addressees at the beginning instead of at the end as in the Hebrew. The following comments will follow the order of Good News Translation.
As in 1 Chr 16.8 above, the vocative O is a device introduced by Revised Standard Version (and maintained by New Revised Standard Version). Translators do not need to look for ways to reflect this form, but should simply use whatever device the receptor language uses to call for the attention of a group of people being addressed with an important message. In some cases this will be an emphatic second person plural pronoun as in many modern English versions.
Offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones: In the Masoretic Text these two lines are literally “Seed of Israel his servant, sons of Jacob his chosen ones.” Revised Standard Version harmonizes the text of 1 Chronicles with the parallel in Psa 105.6 and follows here a few Hebrew manuscripts by reading Abraham in place of “Israel.” We do not recommend this change. New Revised Standard Version follows the Masoretic Text by saying “Israel.” The writer is addressing the Israelite people in exile, and the change from Psa 105.6 is probably intentional (see also verse 19). Since these two lines are parallel, the translation should not give the impression that two different groups of people are being addressed. “Israel” is another name for Jacob (Gen 32.28; 35.10). Offspring is literally “seed,” a collective noun referring to descendants. The noun servant is singular in Hebrew and may refer either to the individual named Israel (so Revised Standard Version, Good News Translation, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant) or to the “seed” (that is, descendants) of Israel. For Revised English Bible and New American Bible it refers to the “seed,” so they use the plural “servants.” His chosen ones may be better translated in some languages as “the people whom the LORD has chosen” or “you, whom he has chosen” (La Bible du Semeur).
Verse 13 may have to be recast to say “Listen, you descendants of Israel, who was God’s servant [or, who are God’s servants], you descendants of Jacob, who are God’s chosen people.” In some languages it will be appropriate to add a transition expression like “yes” or “that is to say” between the two lines in order to ensure that the readers understand that a single group is intended.
Remember the wonderful works that he has done, the wonders that he wrought: Remember may be better translated “Think of” (New Living Translation), “Reflect on,” “Commemorate,” or “Celebrate.” In speaking of what Yahweh has done, the Hebrew uses two synonymous expressions that are rendered wonderful works (as in verse 9) and wonders. The second noun refers to something that is extraordinary. It sometimes may be translated “signs” since it points to the significance of some wondrous event. In this context it is often translated “miracles” (New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, American Bible), as in the Septuagint. Good News Translation has combined the two expressions into one, saying “miracles.” Perhaps “great miracles” is better. The wonders probably refer to the plagues of Egypt; the same word is used in Psa 105.27, where it is followed by a description of these plagues.
The judgments he uttered is literally “the judgments of his mouth.” The judgments probably refers to God’s condemnation of Israel’s oppressors, not to the laws given at Mount Sinai. If wonders refers to the plagues in Egypt, then judgments here probably refers to God’s judgment on the Egyptians (Exo 6.6). The judgments he uttered may be rendered “how he judged our enemies.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.