The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Magdi-el is mentioned by the Christian historian Eusebius in the early fourth century A.D. as a place name, so some interpreters regard this as a place name rather than a person’s name.
Iram: Nothing more is known regarding this chief.
These are the chiefs of Edom: Good News Translation leaves out the repetition of this information given in verse 51. But in languages where such repetition is not considered unnatural, this statement may be retained in translation. The Hebrew has no verb in this clause. A better translation may be “these were the chiefs of Edom” (similarly Knoppers).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.