angel

The Greek that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Shipibo-Conibo: “word-carriers from heaven”
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Chinese: “heavenly messengers”
  • Shilluk: “spirit messengers”
  • Mashco Piro: “messengers of God”
  • Batak Toba: “envoys, messengers”
  • Navajo: “holy servants” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Central Mazahua: “God’s workers” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Tonga (Zambia): “messenger from heaven” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo; “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.)
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also angel (Acts 12:15).