complete verse (2 Peter 3:2)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:2:

  • Uma: “My purpose is that you remember the words that the holy prophets of old announced, and that you also remember the commands that came from our Lord, the King who lifts us from the punishment of our sins. You heard his commands from us (excl.) his apostles who brought the news to you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I want that you really remember what the prophets of old foretold and the commandments of our (incl.) Lord and our (incl.) savior Isa Almasi. All that Isa commanded was told to you by his apostles.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I want you to think about the words written long ago by a prophet of God and about the command of our Lord and Saviour which He gave to us (incl.) by means of us (excl.) apostles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I want you to remember what the holy prophets said long ago and the commands of our Lord and the one who saves us that he made-known to you by-means-of the apostles who taught you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what I really want is that always alive in your mind/inner-consciousness are the things which were told by the prophets of long ago who were set up by God, and also the things which were commanded by our Lord Jesu-Cristo who is our Savior. We(excl.) who are your apostles are the ones who taught you those things.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Remember the word spoken by the prophets of God in the days gone past. Also remember the word commanded by the Lord Jesus Christ our Savior which is the word taught to you by his representatives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 25:7)

Following are a number of back-translations of Acts 25:7:

  • Uma: “When Paulus arrived, the Yahudi people who came from Yerusalem stood surrounding him, and they said their accusations. They accused him of many kinds of evil wrongs, but there was no straightness in [i.e., it was not clear / they couldn’t prove] those accusations of theirs.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Paul arrived, he was surrounded by the Yahudi who had arrived from Awrusalam. They accused him with strong accusations, but they had no proofs.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Paul arrived, he was surrounded by the Jews who had come from Jerusalem, and they accused him of some very bad things. However they could not prove that their accusations against him were true.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he arrived, the Jews who came-from Jerusalem surrounded-him charging him with many serious (lit. heavy) crimes, but they had no way to confirm the crimes they made-him-responsible-for (lit. made-him-carry).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Pablo arrived there, he was surrounded by those Jews who had come from Jerusalem. Very many were the serious/heavy things they came out with against him. But they couldn’t give proof.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 4:16)

Following are a number of back-translations of Luke 4:16:

  • Noongar: “Then Jesus went to Nazareth. He had grown up in that village, and on the Sabbath Day, he went to the synagogue. He stood up to read the Bible,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus went to Nazaret, the town where he grew up. And like his custom/he usually did, he entered into the house of prayer in the Sabat day, the worship day of the Yahudi people. He stood to read the Holy Book.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa went to Nasaret the place where he grew up. When the Saturday came, the day of-no-work for the Yahudi, he went to the prayer-house as he always did. Then he stood up in order to read.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus went to Nazareth, the town where he had grown up, and on the day Saturday, which is the day of rest, Jesus went into the church because it was His custom. And He stood up because He wanted to read the written word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus went to Nazaret where he grew-up. When the day arrived that was the time-for-resting of the Jews which was Saturday, he went to the synagogue, because that was his custom. And he stood up to read the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued his journey going home to Nazaret, which was in that district of Galilea. As for Nazaret, that’s the town where he grew up. Well, like he’d become accustomed to, he went into the worship-place on the Day of Rest. He stood up to read from the word of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 2:6)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:6:

  • Uma: “People who say they remain in harmony with God, their behavior must be like Kristus’ behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever says that he is one with God his conduct should be like Isa Almasi’s conduct when he was here in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if there is a person who obeys the commands of God, his holding God dear in his breath has been drawn tight. As for the person who says that he has a close relationship with God, it is necessary that his actions be righteous, just like the actions of Jesus were righteous. If this is what we (incl.) do, we know that we have been made one with God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But as for the one who is following the words of God, he is the one whose love for God has no lack/fault. If then there is one who says that he has-joined/been-added-to/belongs to God, he must follow-the-example of Jesu Cristo. And if we do that, that’s how we know for sure that it is true that we have been joined to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore the one who says, ‘I am now holding fast to Jesu-Cristo, being really united/tied-together now with him,’ it’s necessary that he live his life like the way Jesu-Cristo lived, when he was still here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who says that he walks with God must necessarily live like Jesus Christ lived when he lived here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we say that we are constantly present with Jesus Christ, we must do as Jesus Christ did.”
  • Eastern Highland Otomi: “If one says he is living with Christ, he must walk like Christ walked.”
  • Tzotzil: “If we say ‘I am in the presence of God,’ then let us do like Jesus Christ did.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 26:12)

Following are a number of back-translations of Acts 26:12:

  • Uma: “‘O King that I respect, with that intention I went to the town of Damsyik, commissioned [lit., sent-as-feet] and given authority from the leading priests. On my trip to Damsyik, while I was still on the road, at approximately noon, suddenly I saw a light shining from the sky, shining on me and on my companions. That light was brighter than the shining of the sun.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘That was the reason/purpose,’ Paul said, ‘why I went to Damaskus after I had been given authority and instructions by the leading priests.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That’s the reason I went to the town of Damascus carrying a letter which was a sign of authority which the chief sacrificers gave me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘That was the reason-for-my-going to Damascus carrying a letter(s) from the leaders of the priests which gave my authority to go arrest even anyone who believed in Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well, that indeed was my purpose, once when I was going to Damasco, taking authorization written by the chiefs of the priests.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 5:4)

Following are a number of back-translations of Luke 5:4:

  • Noongar: “When Jesus stopped speaking, he said to Simon, ‘Go to deep water. You and your friends, drop your nets and you will catch fish.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After he finished teaching, he said saying to Simon: ‘Pole-out farther to the deep-place, and throw your nets to get fish.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Noongar: “The Holy Spirit was within Simeon and the Spirit told him that he would not die before he saw the day when the One would come, the One God is Sending.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Yakan: “When he had finished preaching, he said to Simon, ‘Paddle with your companions to the deep and throw out your nets so that you will catch fish.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When Jesus finished teaching he said to Simon, he said, ‘Row this boat out in the deep and then cast out your net there, and you will catch some fish.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he was finished teaching, he said to Simon, ‘Move-over your (sing.) boat to where the deep water is so that you (pl.) will then lower your nets.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When his teaching was finished, he said to Simon, ‘You (pl.) sail out now and drop your (pl.) nets again.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 3:9)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:9:

  • Uma: “All people who are-children of God, they no longer do sins always, for they have received new life from God. They cannot do sin always, for they are-children of God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever is a child (lit. are children) of God, no longer sins because God’s customs are already there in their livers. And because God is already their father, they no longer sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who has been made a son of God, he does not want to do evil for he inherently now resembles God. Since His Father is God, it is not possible that he will always be doing evil.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So the person who truly is a child of God, he doesn’t continue to sin, because God’s mind/thoughts is what is in him. Because of God’s having given birth to him, it is not possible that he continue to sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because as for whoever has been as-it-were given birth to by God, he doesn’t still continue to sin. Of course he will not deviate/do differently from this one who as-it-were gave birth to him. Well since God is now his Father, it’s not now possible/acceptable that he still keep on doing sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The children of God now do not commit sin because they have met up with the new life which God gives. Now they do not want to commit sin because they are the children of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Each one of us if we are children of God we are not evil doers, because God has renewed our head-hearts. And we cannot be evil doers any longer because we are children of God.”
  • Eastern Highland Otomi: “He who is really born anew by God, does not habitually sin. He doesn’t habitually do sin, because he has taken the nature of God. And God never wants to sin. So he can’t habitually sin because he was born anew by God.”
  • Tzotzil: “If we have been born again in the presence of God, we don’t any more seek sin because God has given us new life. We cannot seek sin because we have been born again in the presence of God.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 27:12)

Following are a number of back-translations of Acts 27:12:

  • Uma: “So, since that stopping-place was indeed not good for a ship to stop-at during the cold time, that is why many said, it is better that we just leave that stopping-place and hurry-with-effort so that we arrive in the town of Feniks to wait for the cold time to pass. This Feniks was a stopping-place for ships in Kreta that was good to be stopped-in during the cold time, because it was somewhat sheltered from the wind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That harbor is not a good place to stop-in during windy season that’s why the majority wanted to sail aiming-to-reach Penisiya and let the winds pass-by (while they were) there. That Penisiya is a harbor there on the island of Kerete that is not hit by wind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for the harbor there, it was not a good place to put the ship during the rainy season. Therefore, what the majority of our companions wanted to do was that we would continue so that we might arrive at Phoenix if it were possible. Because as for Phoenix, it is a harbor in the island of Crete that is sheltered from the wind, and there would be a good place to put the ship until the rainy season were over.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The majority also of our (excl.) fellow-riders, they wanted to continue, because it wasn’t good there as a place-for ships -to-stay in typhoon-season. So they thought/said that we (excl.) would try to reach Fenix which was a town in Creta so that there koma would be where-we (excl.) -would-stay during typhoon-season. Because it was a good docking-place, because it didn’t face the source of the wind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For they said that there at that docking-place wasn’t good to stay in if the weather was bad. A good docking-place, they said, was at Fenice in that same district of Creta, for it was on the leeward side there. Therefore the majority wanted to sail again and try to get to that Fenice. Hopefully they could get there, and then wait out the passing of the cold season.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “That place of Good Ports was not a good place for the boat because there it always rained and blew. Nearly everyone thought that it was better for us to leave from there. They wanted if possible to arrive in the town of Phoenix on that same island of Crete. The wind from above (north) and the wind from below (south) do not blow on that town of Phoenix. They wanted to wait there until when it would no longer blow on the sea.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)