complete verse (1 Corinthians 7:4)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:4:

  • Uma: “A woman may not say: ‘My body is my own.’ The one who commands/gives-orders-to her is her husband. So also a man may not say that his body is his own. The one who commands him is his wife.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because the woman is not the ruler of her own body but her husband. Likewise also the man is not the ruler of his own body but his wife.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because as for the woman, she is not the owner of her body, but her spouse is. And in the same way also, the man, he is not the owner of his body because his spouse is the one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the married woman, it is not she who is the owner of her body but rather her husband. And so also with the man, it is not he but rather his wife who is the owner of his body.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because, with a married couple, it’s not the woman who has jurisdiction over her own body, but rather her husband. Like that also with the man. He also does not have jurisdiction over his own body but rather his wife (does).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the woman, who is in the hand of her husband, she must do what he wants. in the same way the man is in the hand of his wife, he must do what she wants.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 19:36)

Following are a number of back-translations of Luke 19:36:

  • Noongar: “As Jesus was sitting on the donkey, people put their clothes on the road in front of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When Yesus passed by riding that donkey, the people spread out their shirts/clothes in the middle of the road, as a sign of their honor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While they were on their way, the people spread their clothes on the road he was passing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then, because people wanted to show their great respect for Jesus, they spread out on his way their cloaks.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When he was then riding, there were others who spread [diff. word] their outer clothes on the road to thereby-praise him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued on to Jerusalem riding now. What the people did was, they were spreading out their cloaks on the trail, as a sign of their respecting/honoring and welcoming Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “He walked and went, and the crowd arranged their long clothing on the road.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “As Jesus was moving/riding, some people removed their outer clothes and spread them on the road as they went along.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself rode on the donkey then passed by then the people spread out their garments on the path to magnify His Name.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “As he is-riding going to Jerusalem, the people spread-out their cloaks/clothes on the road as honor to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 7:36)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:36:

  • Uma: “For instance an unmarried-man is engaged to an unmarried-woman. The man says, it isn’t fitting if he never marries his fiancee, for his fiancee is getting older and older. So, if he really wants to get-married [wived], they should get-married [they should couple], it is not a sin.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, this is about unmarried girls that will soon be-past-the-age-when-girls-normally-get-married. (la’unan) If her parent says/thinks that it is not right if she is not married and the girl also would like to have a husband, na, then she should be caused to get married. Her parent does not sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a man, and he has a virgin daughter who is already of age and that daughter is having a hard time because her father will not allow her to marry, it would be better if he allowed her to marry if she wants to, because that is no sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Now concerning also the man who has a child who has already become-a-young-lady, and he thinks it improper that he forbid her from being-married, it’s-OK if he gives-her -in-marriage if that’s what he thinks is the right-thing for him to do. That’s not a sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if there is a man who has an arrangement (to marry) with a woman, but he thinks maybe it would be his sin if he went through with their arrangement, it would be good if he does indeed go through with it, especially if it’s hard for him to control himself. It’s indeed not his sin if they marry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now I want to say a word to men who have daughters and now there has arrived the days to marry. If the man thinks that it is not good to have marriage by-pass his daughter, then he can give her in marriage. Because marriage is not sinful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 20:20)

Following are a number of back-translations of Luke 20:20:

  • Noongar: “So they waited for their chance. They gave money to bad men to pretend they were speaking the truth and sent them to question Jesus and , to trap him so they could seize Jesus and put him in the hands of the Roman Governor.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So they looked for a good opportunity. They commanded people to go watch him. Those people appeared to be wise/mature/straight people, but their intention was to fish-for/bait something wrong in his words, so that they could accuse him to the governor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore they kept looking for a way so that they could hand him over into the holding/ruling and authority of the governor. They hired people telling them to listen to Isa pretending that they were people who really followed the law so that they would catch him in his words.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, starting from that time they were looking for a way to arrest him. There were some people that they paid to watch Jesus secretly, and these people had some questions for Jesus which were just a pretense of true questions. What they had in mind was if Jesus would break the Law by means of what he said, then it would be possible for them to turn him over to the Roman Governor in order to be judged.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “so they waited for their opportunity to arrest him. What they did was, they bribed some men to go and show-themselves to Jesus as if they were righteous people, but their plan was that they would question Jesus so that if he had an answer that would be a basis-for-their-filing-charges against him, they would then arrest him and would go and hand-him-over to the governor. Because the governor, he had authority to judge him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was really being observed-closely by those who wanted to arrest him, for they were waiting for their opportunity. What they did was, they sent a few people who were as-it-were spies, who pretended that they had no motive which wasn’t good. They were sent to Jesus to snare him in what he said, so that they could have a charge to bring against him, and then they would hand him over to the authority of the governor who was in control of their land.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 9:15)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:15:

  • Uma: “But even though I had the right [lit., seat] to make-request-of you for something, I never used that right. And don’t you say that I am writing this letter so that you must give me something. Nobody will force me to request a salary of you! I am proud [lit., my heart is big] because I haven’t made-request-of you, and I’d rather die that have that [source of] my pride disappear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I here, even though it would be really right for me to ask from the people I have preached to, I have not asked wages for my work. And I am not writing this to you in order for you to give to me. I would rather die than ask of you because if I received wages from you, na, I wouldn’t be able to boast that I worked for you even though I was not given wages.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And even though it’s allowable for me to get my living from those who had me teach them, I have not asked anything from anybody. And I also will not now ask anything from you. It will be better if I die of hunger rather than I ask anything, because I really am desirous that my reason for boasting should not be taken away, and that is: I have not hindered the spread of the gospel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But as for me, I have absolutely never requested my right(s) and neither is that what I am hinting at (lit. causing-to-be-scraped-against) in this that I have written. Never-mind if I die of hunger! That would be preferable to me than the removal of my right to say that I am not being paid to preach.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But even though I have the authority, up till now, I do not ask help from those I am teaching. And I’m not as-might-be-said writing to you now so that you will just give me your help. For I would rather just starve than let be hindered this which I’m causing to be praised which is what God is doing through the teaching of the Good News.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But I have never told you to help me when I was in need. Even though it is proper to tell you to help me I didn’t tell you. And I am not writing this paper here in order to ask you to give me what I need. It would be better that I die of hunger rather than that I should ask you to help me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 21:5)

Following are a number of back-translations of Luke 21:5:

  • Noongar: “Jesus’ disciples were talking of the Temple, how beautifully it stood. They were looking at its very beautiful stones and many other things people had given to God. Jesus said,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time, there were people who said to Yesus: ‘This House of God is very good, because it was built with beautiful stones and decorated with goods that were offered to the Lord God.’ That is why Yesus said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There were some of his disciples who spoke about the temple. They said that the stones used in making the temple were nice (lit. causing happiness) and also the different kinds of decoration given by the people were nice, they said. When Isa heard what they said, he said,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “One of the companions of Jesus said to him that ‘that church, the house of God, was very beautiful because it was decorated with stones and very nice and very expensive were all the things that people had offered there to God.’ And then Jesus spoke,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Some among his disciples, they were talking about the beauty of the Temple, because it was made of lovely stones and decorated with other beautiful things that had been offered to God. Then Jesus said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Some of the disciples were discussing the Templo, the far from ordinary smoothed stones which had been used and the things which caused-it-to-be-ornate which had been freely-given by people to God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 10:20)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:20:

  • Uma: “My purpose is: whatever is offered to idols, it isn’t offered to God, it is [actually] offered to demons. And I don’t want you to accompany those who worship demons.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “No! But this is what I am saying, that (the things) given to the idols, they gave to demons not to God. And I don’t want that you follow the demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But in spite of that, it’s not only the image that is worshipped there, but rather, also the demons and not the true God. And I do not want you to share in the worship of demons.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “No, but it’s nonetheless true that what pagans offer to idols, it is not God to whom they are making-the-offerings but rather demons, and I don’t want you to have-fellowship-with demons.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But no. I am explaining to you that, with those things with which they worship, they are mistakenly-thinking that they are worshipping gods, but it’s none other than evil-spirits (they are worshipping), who are messengers/servants of Satanas. I really don’t want you to be-going-along-with worshipping the messengers of Satanas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This word I tell you is that those people who do not know God, in sacrificing to the idol, are actually sacrificing to evil spirits and are not sacrificing to God. And I do not want that you also end up that you do the same together with those who worship the evil spirits.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Deuteronomy 17:7.

complete verse (Luke 21:37)

Following are a number of back-translations of Luke 21:37:

  • Noongar: “Every day Jesus went into the Temple, teaching the people. When the sun set, Jesus went out to the Mount of Olives and stayed there all night.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “During the day, Yesus taught in the House of God. At night he went outside the city of Yerusalem, and he slept at Olive Mountain.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Every day Isa taught in the temple but at night he went out from the town and he stayed there at the hill Jaitun.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And every day at that time Jesus taught in the church, the house of God, and every night he went to the hill called Olive place, because there he slept.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Daily Jesus went to teach in the Temple and nightly he went to spend-the-night at the mountain Olivo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since they were now there at Jerusalem, while it was daytime Jesus was teaching in the Templo. When night came, he went. Where he passed the night was the Hill of Olibo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)