The Hebrew of Ezekiel 15:7 that is translated in English as “I will set my face against them” is translated in Taita with an existing idiom: “I will look at them badly” (= in anger). In Newari it is translated as “I will face my face against them” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in Isaiah 30:22 that is translated as “impure things” or similar in English is translated in Newari as “the cloth of the time when it is not OK to touch,” i.e. “menstruation cloth” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in 1 Chronicles 20:4 that is translated as “one of the descendants of the giants” or similar in English is translated in Newari as “a giant-like person” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew in Deuteronomy 18:11 that is translated as “one who casts spells” or similar is translated in Newari as “anyone who does tantra (or: tantric) mantra.” (Source: Newari Back Translation)
The Hebrew in Ezekiel 20:8 that is translated as “on which their eyes feasted” in English is translated in Newari as “that they always remembered” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew and Greek that is translated as “a pole fifty cubits high” in English is translated in Newari as “a pillar 25 meters high to facilitate hanging” (source: Newari Back Translation).
The Aramaic in Daniel 7:15 that is translated as “terrified me” or similar in English is translated in Newari as “made me feel my heart beat” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew that is translated as “medium” in English is translated in Basa as “the people of the grave” (source: Rob Koops) and in Newari as “a person who knowingly becomes possessed” (source: Newari Back-Translation).