porphyry

The Hebrew in Esther 1:6 that is translated as “porphyry” or similar in English is translated in Newari with the locally available “rubies” which are also red (source: Newari Back Translation).

diviner

The Aramaic in the book of Daniel that is translated as “diviner” or similar in English is translated in Newari as “auspicious time seeker” (source: Newari Back Translation).

loins girded

The Hebrew that is translated as “loins girded” or similar in English is translated in Newari as “with your jani tied on.” The jani or patuka is the traditional Nepali clothes belt waist worn around the waist. (Source: Newari Back Translation)

See also cloak / shirt and be dressed for action.

according to the bounty

The Hebrew in Esther 1:7 that is translated as “according to the bounty” or similar in English is translated in Newari as “without a painful heart,” a metaphor meaning “generously” (source: Newari Back Translation).

holy watcher (Daniel 4:13; 4:23)

The Aramaic that is translated as “holy watcher” or “angel” or similar in English is translated in Newari as “holy watcher angel” (source: Newari Back Translation).

capture you with her eyelashes

The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).