your bone and your flesh

The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)

It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also become one flesh and our body.

lusty stallions

The phrase in Jeremiah 5:8 that is rendered into English translations as “they were well-fed lusty stallions” is translated into Afar as Yessemeeqe rakuubuy alal radam faxaah muxahiyya yekken.: “they became well-fed male camels making rumbling sounds (in their throats) in their desire to mount a female camel.” (On “stallion,” see also the story here.)

In the Hausa Common Language Bible the “stallion” is a bunsuru or “he-goat,” since horses are not well-known. (Source: Andy Warren-Rothlin)

ears will tingle

The Hebrew in 1 Samuel 3:11 that is often translated in English as “ears (of everyone who hears it) will tingle” is translated in Kutu it is translated as “shocked.” (Source: Pioneer Bible Translators project-specific translation notes in Paratext)

In Anuak it is translated as “liver (…) will startle.” (Source: Loren Bliese)

See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

blood come back on the head

The Hebrew in 1 Kings 2:33 that was translated into English versions as “so shall their blood come back on the head of Joab and on the head of his descendants forever” was translated into Afar as Yowab ta marat abe qidim kaa kee kay ramadih fillal raqtay: “May the killing done on those people by Joab remain on his and his descendants’ neck.” (Note head > neck.)

height was like the height of cedars and was strong as oaks

The Hebrew in Amos 2:9 that is translated in English as “height was like the height of cedars and was strong as oaks” is translated in Afar as xexxaarah calawwayti gide yakkeeh caylah lubak inna luk yenehiyya: “the length of (hemispherical) house poles and strength as lions.” (Afar portable houses have frames of thin poles up to nine feet long bent over the top. These poles are covered with mats and are broken down and loaded on camels when they migrate to areas where there is grass for their animals.)