complete verse (2 Corinthians 1:11)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:11:

  • Uma: “And you also, relatives, must hold-us (excl.)-up with your prayers. For if many people pray for us (excl.), God will bless us (excl.), with the result that many people will say thank you to God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And you can also help us (excl.) if you pray/request to God for us (excl.). If many of you pray/request to God for us (excl.) and when God gives what you ask, then many will give thanks to him because of his help to us (excl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it’s necessary that you also help us by praying, and then it will be possible that many will give thanks to God because of His favor toward us, because of the praying of many people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “provided you help with your prayers. And if you do that, God will answer your many prayers and will bless us (excl.), and many will give-thanks to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But we (excl.) are asking that you will also continue your help to us in prayer. For if many are praying, after the answers, of course many will then praise and thank God because of his help to us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But it is necessary that you help me now by praying to God for me. If many people pray to God for me, then many people will thank God when they see how God blesses me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “Help me with your prayers in order that thus many will give thanks to God because of the mercies which he would show toward us because of many.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:1)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:1:

  • Uma: “This letter is from me Paulus, whom God lifted to be an apostle/messenger of Kristus Yesus according to his desire, and from Timotius, our (incl.) one-faith relative, we (excl.) send it to you relatives who believe in God who are in the village of Korintus, including [lit., until] all the Kristen people in the province of Akhaya.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This letter is from me, Paul and from Timoteo our (incl.) brother. From the will of God I was commissioned by Isa Almasi, commanded to proclaim his message. I send this letter there to the gathering belonging to God there in the town of Korinto and also (lit. including) to all of God’s people throughout the place of Akaya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am Paul; I was given the title of an apostle by Jesus Christ because God wanted it. I and Timothy, our (incl.) brother, we write to all of you believers in God there in the town of Corinth, and also all of the people who belong to God within the province of Achaiya.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am Pablo who am an apostle of Cristo Jesus according to what God wants. My companion here is our brother Timoteo. Here is our (excl.) letter to you who are God’s people in Corinto and in-addition all his people in the province Akaya.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Corinthians (lit. those in/from Corinto) who are trusting and believing/obeying God, and others whom God has separated-out to be his people now there in the whole province of Acaya, there-with-you is our (excl.) letter, I Pablo who is an apostle of Cristo Jesus according to the determined-plan of God, and Timoteo who is our sibling in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am Paul, whom God appointed to be Jesus Christ’s representative. I, with our brother Timothy, greet God’s people who gather there in the city of Corinth, and also those other people who are in God’s hand, who live in the places in the land of Acaya.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “I Paul am the one who is writing this, Jesus’ sent one, because that is God’s will. Then too, there is our brother Timothy, we send you this message, you who gather together at Corinth, as well as all those who are God’s chosen who live throughout the whole of Achaia.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:2)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:2:

  • Uma: “Many greetings: we (excl.) call-out to God our Father and the Lord Yesus Kristus, that he bless you from his white insides [grace] and give you goodness of life [i.e., well-being, peace].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “May our (incl.) Father God and our (incl.) Leader Isa Almasi always care for you. May they always cause peace in your livers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May God our Father and the Lord Jesus Christ show you favor and bless you with a peaceful situation.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May you have mercy/grace and peace that comes-from God our Father and the Lord Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We (excl.) are praying that hopefully with you always is the grace/mercy and peace of mind/inner-being that God who is our Father and the Lord Jesu-Cristo give.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “We want that God our Father with our Lord Jesus Christ will bless you and will put peace in your hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “May God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and comfort you.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:3)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:3:

  • Uma: “Let us praise God the Father of our Lord Yesus Kristus! For he is our Father whose love is big, he is God who strengthens our hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (incl.) thank God, he is the Father of our (incl.) Leader Isa Almasi because he is really merciful/kind and he is really always-ready-to-help.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Let us (incl.) praise God who is the Father of our Lord Jesus Christ. He is our merciful father, and the origin of any kind of help for us (incl.).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let us praise God who is the God and Father of Jesu Cristo our Lord, for he is our merciful/gracious Father who is the source of all help and comfort.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Hopefully we are always praising and thanking God, he who is the Father of our Lord Jesu-Cristo. And he is our Father also who is exceedingly gracious/merciful and the source of far-from-ordinary comfort (lit. that-which-can-make-happy) of the mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning God, who is the God and Father of our Lord Jesus Christ, let us thank him. God, our Father, pities us and he comforts our hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “Blessed be God and the father of the Lord Jesus Christ, the type of father who is merciful, and the type of God who comforts.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:4)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:4:

  • Uma: “He strengthens our (excl.) hearts in all kinds of difficulties that hit us (excl.), so that with the strength that we (excl.) receive from him, we (excl.) strengthen the hearts of others who are in difficulties of whatever kind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whatever our (excl.) trouble is he encourages us (excl.) so that we (excl.) also know how to encourage our (excl.) companions when they are in all kinds of troubles. We (excl.) can help them because we (excl.) have already experienced help from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He helps us (incl.) in all of our (incl.) troubles and because of this, we (incl.) can help other people who have any kind of trouble. The help that we (incl.) give, it is just the same as that which God helped us (incl.).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He comforts us in all our hardships/sufferings so that we will also know-how to comfort our companions when they have whatever-kind of hardship and we will be able-to-help-them -with that same help of God to us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He really does not leave us alone in our hardships, but rather he comforts (lit. causes-to-be-happy) our mind/inner-being, so that we also can cause-to-be-happy whoever has hardship. For whatever God gives us by-which-to comfort our mind/inner-being, that is indeed what we can give our companions who are being hardshipped.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Each time we suffer, it is God who comforts our hearts. But he wants that we also will comfort the hearts of our fellow men when we see them suffer. Let us do to our fellow men just like God does to us, in that he comforts our hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “He is the one who comforts us as we are in trouble, so that we too may comfort others who are found in whatever trouble the same comfort with which God has comforted us.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:5)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:5:

  • Uma: “The suffering that Kristus got, much of that also we (excl.) get. But much also is the strength of heart that we (excl.) get from Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because our (excl.) being persecuted is great like the persecution of Almasi, God’s helping us (excl.) is also great because of Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even though we have to suffer great difficulty because we’ve been made one with Christ, also because of Christ, God’s help to us is big.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the manyness of our being-hardshipped like the sufferings of Cristo, exactly the same is the bigness of what God uses-to-help us because of our being-united with Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For this is the truth, no matter how many are the hardships we endure because of our being united/tied-together with Cristo, much more plentiful is the comfort of mind/inner-being that we receive because of our being united/tied-together with him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When we suffer much like what suffering Christ went through, yet Christ will abundantly comfort our hearts then.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “Because just as we have more than enough of His sufferings in the same way we have more than enough of that which is Christ’s means of comfort.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

complete verse (2 Corinthians 1:6)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 1:6:

  • Uma: “If we (excl.) get suffering, God uses-it-as-a-road so that we (excl.) can strengthen your hearts, relatives, so that you get goodness [salvation], for you also get sufferings like what we (excl.) get. So, when God strengthens our (excl.) hearts in our (excl.) sufferings, he will also strengthen your hearts, so that you will endure in suffering.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) endure persecution so that we (excl.) can encourage you and so that you will be saved. We (excl.) are/were helped by God so that you will also be included in his help. So then you really persevere enduring trouble like the trouble that we (excl.) are experiencing.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When God allows us (excl.) to suffer hardship, the reason he allows us to suffer is so that you might be better off and that you might be given eternal life. And in the same way also, when we (excl.) are helped by God, this comes to be also His help for you. And by means of this, He strengthens your faith so that you also may be able to endure difficulty just like we are caused to endure.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore the hardship that we (excl.) experience leads to the strengthening of your minds and your salvation, and the comfort moreover that we (excl.) experience leads to our (excl.) knowing-how to comfort you in our (incl.) difficulties so that you will be able to endure them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since it’s like that, even though we (excl.) are hardshipped because of this responsibility of ours(excl.) of teaching, this is for your benefit and salvation. And because God comforts us, we can also comfort you so that you also will endure the hardships with a good mind/inner-being that you are experiencing, just like us also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am suffering now in order that I can comfort your hearts and your souls will be saved. When God comforts my heart, then you can find out how also your hearts will be comforted and your souls will be saved. Because when you go through the suffering like I have gone through, I want that you endure well all the suffering you must go through.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Highland Totonac: “But if we should be in trouble, it will turn out for your comfort and good, which will be made to become good for you when patiently you bear that same trouble which we also suffer. However, if we are comforted, it also is just that it might result in your comfort and good.” (Source: Herman Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.