wearing a crown

The Hebrew that is rendered in English as “(bring Queen Vashti…) with her royal crown” was first translated into Bukusu as “wearing a crown,” but this appears to suggest that she did not wear anything else. Changed to: “She was well dressed, wearing her crown.”

See also Translation commentary on Esther 1:11.

grace to you

The Greek that is rendered in English versions with “grace to you” is translated into Naro with cgóm̀, “a word that expresses pity, but also love and care for people. It is the best solution in the Naro culture.” (Source: Gerrit van Steenbergen)

See also grace.

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Romans 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Southern Birifor: puor or “greet” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Romans 16:16) or “greet with love” (esp. 1 Thessalonians 5:26 and 1 Peter 5:14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Elhomwe: “show respect by hugging” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as heiliger Kuss or “holy kiss” in the epistles. The translators note (p. 62): “It is possible that this is an early practice in which Christians communicate the Holy Spirit to one another or rekindle it.”

See also The kiss of Christian love (image), Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).

harden heart

The Hebrew that is translated into English as forms of “(to not) harden heart” is translated into other languages with their own vivid idioms; for example, Thai uses “black-hearted” (source: Bratcher / Hattoon, p. 272), Pökoot uses makany kwoghïghitu mötöwekwo: “do not let become hard your heads” (source: Gerrit van Steenbergen), Anuak has “make liver strong” (source: Loren Bliese), and The Hebrew that is translated as “divination” or similar in English is translated in Elhomwe has “dried heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

See also hardness of heart, harden, and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

image

The Greek that is rendered as “image” in English translations is translated in Pökoot with körkeyïn, a word that is also used to translate words like parable and example.

See also parable.

proverbs

The Hebrew that is rendered in English as “proverbs” (or “Proverbs” as the title of the book) is translated into Pökoot as ngötïnyö (or Ngötïnyö), which refers to use of figurative language that is used in such a way that things are being said in an indirect way. At the same time they communicate general wisdom. (Source: Gerrit van Steenbergen)

In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001), a term based on “head wisdom” is used. (See wisdom (Proverbs)).

In Literary Chinese and Mandarin Chinese use 箴言 / zhēnyán which means “motto” or “proverb,” but originally means “word of warning.” A number of other East Asian languages, including Japanese (箴言 / shingen), Korean (잠언), or Vietnamese (châm ngôn) use the same term. (Source: Zetzsche)

helpless, in despair, overcome

The Hebrew that is translated in various ways in English versions, including “helpless,” “overcome,” or “in despair” is translated into Pökoot as akikïmeghanïn mu: “my stomach is dead to me,” a figurative expression meaning “having completely lost all courage.”

See also despair and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

evil is in their homes and in their hearts

The Hebrew passage that some English version translate with “evil is in their homes and in their hearts” or some equivalent is translated into Pökoot as mi ghöyityö kisönkökwa: “evil is in their blood.”