complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 6:38)

Following are a number of back-translations of Luke 6:38:

  • Noongar: “Give to other people and God will give to you. Certainly, you will be given a full bag, and God will give many things into your hands, all you can hold. The way you give to other people, that same way, God will give to you.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “We must give to others/our companions, the Lord God will also give to use. He gives us very good gifts, that have been shaken and patted/tamped down, until it is piled up. Because the measuring-thing that we use to others, that also will be used to measure for us.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Give and God will give you. Figuratively like measured well, pounded down and shaken and filled till overflowing that is what will be poured out for you. The amount that you give that will also be the amount that God will give to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Give to your companions and God will give also to you. The bigness of what you give, that will also be the bigness of what God gives to you. And what He gives to you will be very abundant because it will be as if it is packed down tight and filled to the top and made more than full.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Give to your fellows and God will also give to you. Because the amount you give, that also is the amount that God will give you. But-then the way God gives, he tamps-it-down and shakes-it-up-and-down to pack-it-in, then he again adds-more so that it will even overflow.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be very-generous, for if it’s like that, you too will receive generosity which has no shortage in measurement, but on the contrary is packed-down-tightly and shaken-to-get-more-in and even heaped-over-the-top. Because the measure you use with others, that indeed is what will be used with you too.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Practice your generosity to other people, and then God will practice his generosity to you. Yet he will pay back greatly to you, and so push it down into the basket’s interior so that it’s full and spilling out here and there. For whatever practice you are doing to people, this God will do similarly to you also.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “If you give out what you have with a good stomach, God will give also you and add more. The way you give out, you will receive the same as that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “Give to other people and God will give to you. He will give to you even more than you gave. He will fill your pockets until no more will go in. They will be so full that it will come out over the top. Think about how you give to other people. God will give in the same way to you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Romans 10:17)

Following are a number of back-translations of Romans 10:17:

  • Uma: “So, man[kind] must first hear the news and only then can they believe. And if/when there is someone who announces to them the News of Kristus, only then can they hear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, the telling/story/news about Isa Almasi must/ought to first be announced/proclaimed and/so that the people hear, then they will trust Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And a person can only believe if he hears the preaching of the true doctrine. And the true doctrine–that is what is preached about Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But even so, it is nonetheless true that people’s believing originates from their hearing the truth concerning Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But all who did believe, believe because they heard the word they were told. And this word which is told to the people is the word which tells about Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kupsabiny: “The news of the Saviour should be preached all over so that people may hear, (and) then people should pay attention to those words and believe them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Therefore we know, if our ears don’t receive that talk, it isn’t possible for us to believe in it. And if Kristus’ talk doesn’t come to us, it isn’t possible for us to hear that talk either.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “That’s why these people who believe are the ones who heard the message, and also their having heard the message is because of someone having told them about Kristus. Therefore we know that when the people hear this message which belongs to Kristus then they will believe Him.” (Enggavoter 2004)
  • English EasyEnglish Bible: “So then, people must hear the message before they can trust God. And people hear that message when someone tells them about Christ.”