Language-specific Insights

complete verse (Romans 10:17)

Following are a number of back-translations of Romans 10:17:

  • Uma: “So, man[kind] must first hear the news and only then can they believe. And if/when there is someone who announces to them the News of Kristus, only then can they hear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, the telling/story/news about Isa Almasi must/ought to first be announced/proclaimed and/so that the people hear, then they will trust Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And a person can only believe if he hears the preaching of the true doctrine. And the true doctrine–that is what is preached about Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But even so, it is nonetheless true that people’s believing originates from their hearing the truth concerning Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But all who did believe, believe because they heard the word they were told. And this word which is told to the people is the word which tells about Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kupsabiny: “The news of the Saviour should be preached all over so that people may hear, (and) then people should pay attention to those words and believe them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Therefore we know, if our ears don’t receive that talk, it isn’t possible for us to believe in it. And if Kristus’ talk doesn’t come to us, it isn’t possible for us to hear that talk either.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “That’s why these people who believe are the ones who heard the message, and also their having heard the message is because of someone having told them about Kristus. Therefore we know that when the people hear this message which belongs to Kristus then they will believe Him.” (Enggavoter 2004)
  • English EasyEnglish Bible: “So then, people must hear the message before they can trust God. And people hear that message when someone tells them about Christ.”

complete verse (James 5:8)

Following are a number of back-translations of James 5:8:

  • Uma: “So also we must be patient, relatives. Make-stay your hearts, for our Lord is indeed about to arrive.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise also you, you should not become tired/fed-up waiting. Cause your livers to be steadfast for the time is near when our (incl.) Lord Isa Almasi comes.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for us (incl.) also, it is necessary that we endure our waiting. Let us draw our faith tight for the day when the Lord will return is soon.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore you also, be-patient/endure and strengthen your minds, because the Lord’s coming is near.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Hopefully you will be like that too, that you won’t get tired of it either, but rather will hold fast and firmly-ground your believing/obeying, because the time when the Lord will return is coming close now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You also be like that, don’t be impatient. Because the day that the Lord Jesus Christ comes is approaching.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “You also must encourage yourselves (lit. strengthen your interiors) in your difficult experiences and so be awaiting the Chief. For soon he will come.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Do the same my in-laws. Turn your liver good because truly Above-One’s day is already approaching! (Source: Enggavoter 2004)