complete verse (Mark 2:8)

Following are a number of back-translations of Mark 2:8:

  • Uma: “Actually Yesus knew what was in their thoughts. That is why he said: ‘Why are your thoughts like that?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately Isa knew what they were thinking and he said to them, ‘Why are you questioning like that in your liver?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus understood that that was what was in their minds, and he said to them, ‘Why are you thinking like that?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus knew nevertheless that that was in their minds, and he said, ‘Why are you thinking that?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus knew that which was in their minds. That’s why he said, ‘Why is like that in your minds?)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “What is the easiest thing; it is that of saying to the paralysed: ‘Your sins have been forgiven’ or of saying ‘Get up, take your bed, go your going (go away)’?” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So Jesus — who knows immediately in his spirit that this is how they are thinking about themselves — says to them: ‘Why are you thinking those things?'”

complete verse (Mark 2:5)

Following are a number of back-translations of Mark 2:5:

  • Uma: “Yesus saw the bigness of their faith, he said to the lame person: ‘My child, your (sing.) sins are forgiven!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa saw that they really trusted in him, he said to the paralyzed person, ‘Friend, your sins are forgiven.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus, when he understood that their trust in him was great, he said to the man whose body was paralyzed, he said, ‘Friend, your sins are forgiven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesus saw their trust in him, he said to that cripple, ‘Your (sing.) sins are forgiven, friend/fellow.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus observed that the belief of those people was big, he said to that sick person, ‘Son, your sins are now forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “When Jesus saw the faith of them, he said to the paralysed person, ‘My son, your sins have been forgiven.'” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So Jesus sees their faith and says to the paralyzed man, ‘Child, your sins are forgiven.'”

complete verse (Mark 2:6)

Following are a number of back-translations of Mark 2:6:

  • Uma: “There were also several Yahudi religion teachers sitting in the house. They were angry hearing Yesus. They said in they hearts:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But there were teachers of the religious law sitting there. They said/grumbled in their livers because Isa spoke like that.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were some teachers of the law sitting there, and when they heard what Jesus said, they became angry, and they thought,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the teachers of the law who were there sitting, they said in their thoughts,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were sitting there a few people who were explainers of the laws of Moises. When they heard that which Jesus said, in their minds (they thought),” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “Jews people specialists of scriptures some were present there, they say in their heart:” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “There were some scribes sitting there. And they are thinking to themselves,”

complete verse (Mark 2:7)

Following are a number of back-translations of Mark 2:7:

  • Uma: “‘How dare that person talk like that! [lit., That person is so daring to talk like that!] He wants to make his life the same like the life of God! There is no one who can forgive sins, just God alone.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Uy!’ they said. ‘He speaks as if he is God. Who can forgive sins except (lit. if not) God only.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘This man talks as if he can forgive sins. He has transgressed against God, because who can forgive sins if not God alone?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why did he say that? This person is making-himself -equal to God. Because who do-you-suppose (rhet. question) has authority to forgive sins if not God only?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Why does this fellow speak like this, making-himself-God, for isn’t it so that only God is able to forgive sin?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “As Jesus knows the thoughts of people, when he understood that they think in their heart like that, he said to them: ‘You think word like that in your hearts why?‘” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “‘How can he talk like that? He is blaspheming. Who has the power to forgive sins except God alone?'”

complete verse (Mark 2:9)

Following are a number of back-translations of Mark 2:9:

  • Uma: “I, the Child of Mankind, I do have authority in the world to forgive sins. But if I say to this lame person: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know whether they are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and walk,’ you will see whether it happens or not. So I will show you that I have authority to forgive sin.’ From there, he turned to that lame person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Which is the easier, to say to this paralyzed person, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, take your bed (lit. for-lying-on) and walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For which is easier to a mere person? Is it to forgive the sins of this paralyzed man or is it to heal him so that he can rise and pick up his hammock and walk?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly easier to say, ‘Your (sing.) sins will-be forgiven’ than ‘Get-up, pick-up that stretcher of yours (sing.) to walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Which is easier to say to this person who is paralyzed? Is it, ‘Your sins have now been forgiven,’ or to say, ‘Stand, carry what you are lying on and go now’? Isn’t it so that they are the same in that only the supernatural-power of God can do it?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Michoacán Nahuatl: “Which is harder for me to do in order to show you that I can forgive sins? Is it harder for me to tell this man, I forgive your sins? Is it harder to tell this man, Get up . . .”
  • Ojitlán Chinantec: “Surely if I can make him get up, pick up his bed, and walk away with it, I can also forgive his sins.
  • Western Highland Chatino: “Who can know if I can truly forgive sins if I say to the sick man that I forgive his sins? But if I tell the sick man to get up, pick up his bed,and walk, immediately you know whether I have authority or not.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Kim text for oral translation: “What is the easiest thing; it is that of saying to the paralysed: ‘Your sins have been forgiven’ or of saying ‘Get up, take your bed, go your going (go away)’?” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your pallet, and walk’?”

complete verse (Mark 2:10)

Following are a number of back-translations of Mark 2:10:

  • Uma: “I, the Child of Mankind, I do have authority in the world to forgive sins. But if I say to this lame person: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know whether they are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and walk,’ you will see whether it happens or not. So I will show you that I have authority to forgive sin.’ From there, he turned to that lame person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I heal this man in order that you will know that I, the Son of Mankind, have authority here in this world to forgive sins.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By healing this man now, I will show you that I, the Older Sibling of Mankind, I have authority here on the earth to forgive sin.’ Then he said to the man who was paralyzed, he said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if that is so, I will then say what is difficult in order to thereby confirm to you that I who am Child of a Person have authority on this earth (lit. surface of this earth) to forgive sins.’ Then he said to that cripple,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore I will heal this illness of his so that you will realize that as for me, who am the One From Heaven Born of Man/human, I do indeed have authority here under the heavens to forgive sins.’ And then he said to that person who was paralyzed,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “It’s good, so that you know that the Son of Man has the power on the earth to forgive sins, I say to the paralysed person:” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “… But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…’ — now he speaks to the paralytic –”

complete verse (Mark 2:11)

Following are a number of back-translations of Mark 2:11:

  • Uma: “he said to him: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and go home.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa said to the paralyzed man, ‘Get up, take your bed and go home.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Friend, get up. Pick up your hammock and go home!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘What I am commanding you (sing.) is, get-up, pick up that stretcher of yours (sing.) to go-home.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Stand up now, carry what you are lying on and go home now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “‘You, get up, take your bed, go your going home.'” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “‘I say to you, get up, take your pallet, and return home!'”

complete verse (Mark 2:1)

Following are a number of back-translations of Mark 2:1:

  • Uma: “Some time after that Yesus returned to Kapernaum-town. The news-was-spread that Yesus was in the house,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After several days (lit. if how many), Isa returned to the town Kapernaum. It was told that he was there in a certain house.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “A few days after that, Jesus returned to the village of Capernaum, and the people heard that Jesus was in his house,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When how-many days had gone, Jesus returned to Capernaum, and it was newsed-from-one-to-another that he was in his house.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “A few days passed then Jesus again returned to Capernaum. The news spread again that Jesus was again at the house where he stayed/boarded.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “Days good some after, Jesus returned town Capernaum there, people heard that he is there at home.” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “When some days had passed, he went into Capernaum again. Word got out — he’s in his house!”