complete verse (Mark 2:8)

Following are a number of back-translations of Mark 2:8:

  • Uma: “Actually Yesus knew what was in their thoughts. That is why he said: ‘Why are your thoughts like that?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately Isa knew what they were thinking and he said to them, ‘Why are you questioning like that in your liver?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus understood that that was what was in their minds, and he said to them, ‘Why are you thinking like that?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus knew nevertheless that that was in their minds, and he said, ‘Why are you thinking that?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus knew that which was in their minds. That’s why he said, ‘Why is like that in your minds?)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “What is the easiest thing; it is that of saying to the paralysed: ‘Your sins have been forgiven’ or of saying ‘Get up, take your bed, go your going (go away)’?” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So Jesus — who knows immediately in his spirit that this is how they are thinking about themselves — says to them: ‘Why are you thinking those things?'”

complete verse (Mark 2:2)

Following are a number of back-translations of Mark 2:2:

  • Uma: “that is why many people assembled wanting to see him. They assembled, with the result that it was crowded in the house, even to the doorway it was full of people. He preached the Word of God to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Many people gathered there to the house where Isa was. Therefore nobody else could fit in/there was no more room for them, even in the doorway. Isa proclaimed God’s word/message to them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and they gathered there. They were very many, and because of this there was no longer any room for them even under the eaves near the door. Jesus preached to them the Word of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Right then the many-people gathered there until there was no place for others, even around the doorway. Then as Jesus was preaching the word of God to them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why very many again were the people arriving there, even outside the house having no more room even to stand in. Without anything further, Jesus taught them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Isthmus Mixe: “Then many people gathered together. The house filled up, even around the door. There Jesus was inside preaching the word.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Kim text for oral translation: “People gathered around him many such that no one found a place to put his foot on the ground, even outside the door. Jesus was announcing the word of God.” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So many men gathered there that it became impossible to move. There were not even any open spaces around the door. So he was speaking his message to them.”

complete verse (Mark 2:3)

Following are a number of back-translations of Mark 2:3:

  • Uma: “While he was speaking, four people carrying their lame friend came.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a sick person was brought to him carried-on-a-stretcher by four people. That sick person was paralyzed (lit. dead his body).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “and then some people arrived carrying a person whose body is paralyzed. He is being carried by four men.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “some arrived who were bringing a cripple. Four men were carrying-him -at-either-end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just as he was teaching, four people arrived bringing a person who was paralyzed (lit. had a dead part of his body).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “They brought to him a person who was paralysed sabtak [qualifier], there were four people carrying him.” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “And here they come bringing a paralyzed man, carried by four men!”

complete verse (Mark 2:4)

Following are a number of back-translations of Mark 2:4:

  • Uma: “There was no way for them to get close to Yesus because it was full of people. That is why they climbed the stairs going to the top of the house, they lifted/pried-off the roof above Yesus, and they lowered their friend with his mat going into the house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because they could not come close to Isa because (there were) so many people, so-then they broke down the flat roof above the head of Isa. When they had made a way, they lowered the sick person on his stretcher.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They can’t get near to Jesus because of the many people who are gathered there, so then they made a hole in the roof above Jesus, and when the hole was already big they lowered the man on his hammock down to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But they had no way to bring-him-near to Jesus because of the crowded-in people, so they climbed-up-with-him to the roof and they removed some of the roof directly-above Jesus. Then they lowered the stretcher on-which-the cripple -was-lying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people weren’t able to get that person close to Jesus for (the house) was full of people. Without anything further, what they did was, they made-an-hole in the roof above Jesus. And then they let down that person they had carried, still on what-he-was-lying-on.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “While the people sat crushed together because they had no way to take and put him before (lit. in his eye) Jisas they climbed up above the house. They climbed up and removed the house roofing at Jisas stood and they tied a rope to that stretcher the man lay on and as they let him down he went down to before Jisas stood.” (Source: John Roberts in this article )
  • Kim text for oral translation: “As they could not find the way to bring him to him, they saw the flat roof there where it was, they went up there, they made a hole, they lowered the bed that the paralytic was lying on (with the help of ropes) gently, gently until putting it on the ground.” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “When they couldn’t bring him through, because of the crowd, they pulled away the roof above the spot where he was. And after they’ve dug up the tiles, they lower the pallet down — where this paralyzed man was lying.”

complete verse (Mark 2:5)

Following are a number of back-translations of Mark 2:5:

  • Uma: “Yesus saw the bigness of their faith, he said to the lame person: ‘My child, your (sing.) sins are forgiven!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa saw that they really trusted in him, he said to the paralyzed person, ‘Friend, your sins are forgiven.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus, when he understood that their trust in him was great, he said to the man whose body was paralyzed, he said, ‘Friend, your sins are forgiven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesus saw their trust in him, he said to that cripple, ‘Your (sing.) sins are forgiven, friend/fellow.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus observed that the belief of those people was big, he said to that sick person, ‘Son, your sins are now forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “When Jesus saw the faith of them, he said to the paralysed person, ‘My son, your sins have been forgiven.'” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So Jesus sees their faith and says to the paralyzed man, ‘Child, your sins are forgiven.'”

complete verse (Mark 2:6)

Following are a number of back-translations of Mark 2:6:

  • Uma: “There were also several Yahudi religion teachers sitting in the house. They were angry hearing Yesus. They said in they hearts:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But there were teachers of the religious law sitting there. They said/grumbled in their livers because Isa spoke like that.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were some teachers of the law sitting there, and when they heard what Jesus said, they became angry, and they thought,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the teachers of the law who were there sitting, they said in their thoughts,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were sitting there a few people who were explainers of the laws of Moises. When they heard that which Jesus said, in their minds (they thought),” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “Jews people specialists of scriptures some were present there, they say in their heart:” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “There were some scribes sitting there. And they are thinking to themselves,”

complete verse (Mark 2:7)

Following are a number of back-translations of Mark 2:7:

  • Uma: “‘How dare that person talk like that! [lit., That person is so daring to talk like that!] He wants to make his life the same like the life of God! There is no one who can forgive sins, just God alone.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Uy!’ they said. ‘He speaks as if he is God. Who can forgive sins except (lit. if not) God only.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘This man talks as if he can forgive sins. He has transgressed against God, because who can forgive sins if not God alone?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why did he say that? This person is making-himself -equal to God. Because who do-you-suppose (rhet. question) has authority to forgive sins if not God only?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Why does this fellow speak like this, making-himself-God, for isn’t it so that only God is able to forgive sin?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kim text for oral translation: “As Jesus knows the thoughts of people, when he understood that they think in their heart like that, he said to them: ‘You think word like that in your hearts why?‘” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “‘How can he talk like that? He is blaspheming. Who has the power to forgive sins except God alone?'”

complete verse (Mark 2:9)

Following are a number of back-translations of Mark 2:9:

  • Uma: “I, the Child of Mankind, I do have authority in the world to forgive sins. But if I say to this lame person: ‘Your (sing.) sins are forgiven,’ you do not know whether they are really forgiven or not. But if I say: ‘Get up, roll up your (sing.) mat, and walk,’ you will see whether it happens or not. So I will show you that I have authority to forgive sin.’ From there, he turned to that lame person,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Which is the easier, to say to this paralyzed person, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, take your bed (lit. for-lying-on) and walk.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For which is easier to a mere person? Is it to forgive the sins of this paralyzed man or is it to heal him so that he can rise and pick up his hammock and walk?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly easier to say, ‘Your (sing.) sins will-be forgiven’ than ‘Get-up, pick-up that stretcher of yours (sing.) to walk.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Which is easier to say to this person who is paralyzed? Is it, ‘Your sins have now been forgiven,’ or to say, ‘Stand, carry what you are lying on and go now’? Isn’t it so that they are the same in that only the supernatural-power of God can do it?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Michoacán Nahuatl: “Which is harder for me to do in order to show you that I can forgive sins? Is it harder for me to tell this man, I forgive your sins? Is it harder to tell this man, Get up . . .”
  • Ojitlán Chinantec: “Surely if I can make him get up, pick up his bed, and walk away with it, I can also forgive his sins.
  • Western Highland Chatino: “Who can know if I can truly forgive sins if I say to the sick man that I forgive his sins? But if I tell the sick man to get up, pick up his bed,and walk, immediately you know whether I have authority or not.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Kim text for oral translation: “What is the easiest thing; it is that of saying to the paralysed: ‘Your sins have been forgiven’ or of saying ‘Get up, take your bed, go your going (go away)’?” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your pallet, and walk’?”