Language-specific Insights

complete verse (Mark 11:18)

Following are a number of back-translations of Mark 11:18:

  • Uma: “When the leading priests and religion teachers heard what Yesus had done, they sought for a scheme/way to kill him. They were nervous, for all the people were glad hearing his teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then the leaders of the priests and the teachers of the religious law were told about what Isa did. They were afraid of him because all the crowds of people were amazed at his preaching. Therefore they looked for a way so that they could kill Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The chief priests and the teachers of the law heard about what Jesus did. They were afraid of Jesus for the many people liked to hear his teaching. That’s why the leaders were looking for a way that they might be permitted to have Jesus put to death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The leaders of the priests and the teachers of the law heard-the-news of what Jesus had done, and they were looking-for how they would kill him. Because they were afraid of him, because of-the-fact-that the many-people were amazed at what he was teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This was heard by the chiefs of the priests and the explainers of law. From then on, they were looking for how they could get Jesus killed, for they were afraid of him. Because as for the crowd, they were really fascinated with his teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Mairasi: “The headmen of the religious leaders [chief priests] and people who write and explain Great Above One’s prohibitions [scribes] heard this message. Then they looked for bait/lies/excuse/way to kill him because they were afraid of Him: ‘The people will follow Him’ said they and they were afraid that the people would not respect religious leaders [priests]. Because all the people gazed at him their-breath-evaporated [in amazement] because of his strong words.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 19:35)

Following are a number of back-translations of Luke 19:35:

  • Noongar: “And they brought the donkey to Jesus. Then they threw their coats on the donkey and helped Jesus to get on.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When they had brought it to Yesus, they saddled it with their shirts/clothes and caused-to-ride Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then they brought the donkey to Isa and they covered it (as saddle) with their clothes and then Isa rode on it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then they took that donkey to Jesus and they saddled it with their shirts and they put him on it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they took it to Jesus. They spread their outer clothes on the back of the donkey and then they caused-Jesus -to-ride.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They then brought to Jesus that young asno. When they arrived, they made-a-saddle-with their cloaks and then they caused Jesus to ride.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It came about that they pulled it to go to Iesus, and they threw their long clothing onto the donki’s top side, and then helped Iesus to get up and sit on it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “They came along with it until where Jesus was. When they arrived, they removed their outer clothes and placed (them) on the colt’s back for Jesus to sit on.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “They came along with it until where Jesus was. When they arrived, they removed their outer clothes and placed (them) on the colt’s back for Jesus to sit on.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “They took (it) right-away to Jesus. When (they) arrived there, they covered the ass with their cloaks/clothes and had- Jesus -ride-on (it).” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:6)

Following are a number of back-translations of Acts 2:6:

  • Uma: “When they heard that noise that was like wind, they came in throngs to gather-together. They were confused, because they each heard their own language being used by those apostles of Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they heard the noise (going on) inside that house where the disciples of Isa were gathered, a great number of them went there gathering. They were greatly surprised, because they heard the disciples of Isa speak like the language of each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they heard this noise, they all gathered together there, and they were very surprised because each one of the people who gathered there, he could hear his very own language being spoken by the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they heard that-aforementioned noise, many were those who went to go see. They were open-mouthed (with surprise), because when they heard what the believers in Jesus were telling, each-one heard in his own (lit. proper) language.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they heard that sound, many approached there. On arriving, they were bewildered for they heard being spoken by those believers the languages of those lands they had come from.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they heard that roaring-noise, they quickly went there where the believers are-gathering. They were very surprised because each one of them was-able-to-hear that it was his language being-spoken by the believers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “When they themselves heard that sound come down, many people gathered together. They themselves their breath kept escaping because they themselves heard Yesus’ sent-ones continuously speaking in each person’s own language. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And they heard that sound, and so many of them came and gathered together, yet they were confused, because they heard talk coming forth in each of their languages.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “When they heard that noise they gathered together. As each of them heard his language being spoken, they were amazed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 4:7)

Following are a number of back-translations of Luke 4:7:

  • Noongar: “You will have all these things if you kneel to me.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So, if you (sing.) worship me, I will give it all to you (sing.) right now.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If you prostrate before me, all this is yours.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All of this I will give to you if you will worship me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Kneel down then to worship/praise me, and all those will be yours (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore provided you will worship me, all can be yours.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Therefore if you kneel down and then lift up my name, then all these things will be yours.'” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny (verses 6 and 7): “He told Jesus, ‘If you kneel for me, I will give you the authority to rule all these countries, because I have the authority to give to any one whom I have accepted/chosen.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “All of that will be Yours, if You will bow down [and] worship me then it will happen’ says he.” (Source Enggavoter 2004)

complete verse (John 1:6)

Following are a number of back-translations of John 1:6:

  • Uma: “A man arrived/came who was sent by God, Yohanes the Baptizer his name.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, there was a person commissioned by God, his name was Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a man named John whom God sent.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There was a person whom God sent who was named Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There was someone caused-to-be-born/caused-to-be-a-person by God who was named Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God sent a man named John.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now(discourse) there was a person sent by God. His name is Juan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “A person came at Above-One’s command. His name was Yohanis (The Water Washer). ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “God sent a man to come whose name was Ioanes.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “A person whom God sent came. That person was called John.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Philippians 4:6)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:6:

  • Uma: “Don’t be afraid/nervous about anything. In all things, keep on praying, calling-out, asking God, and always saying thank you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t be troubled about anything. Instead/but when you pray to God, ask from him (for) your needs and do not forget to thank him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t be sorrowful over anything which happens to you, but rather when you pray, ask God for what you need and when you ask Him, it’s necessary that you thank Him beforehand.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whatever hardship arrives to you, you should not be worried about anything but rather you should pray-about-it to God, requesting him for what you need while you also thank him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t agitate your mind/thinking about anything at all, but rather what is good is that you pray about it. Request with thanksgiving to God all that you have need of.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not let your hearts be fearful. Rather always ask God that he will help you in what problems you have. And do not forget God, thank him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Do not lessen your liver [worry] about anything. But ask Great Above One about everything. Speak with Great Above One and tell Him all your thoughts. Then you will say ‘Thank you!’ with a clean liver to Great Above One.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Matthew 4:11)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:11:

  • Uma: “From there, the King of Evil-ones really went away, leaving Yesus, and after that angels arrived to bring/serve-food to him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that the leader of demons left and the angels came and served him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Satan left there and the messengers of God arrived, and they gave Jesus what he needed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Diablo went-away, and angels arrived to help Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, Satanas truly did leave. And then angels came and they served Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The devil left Jesus and went. Angels came to care for him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “Therefore the bad man left him, and suddenly anggelos came and helped him.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The Enemy (then) left Jesus. After that angels came and supported/helped him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “After that the headman of malevolent spirits left, retreating, abandoning Yesus. And then Above-One’s sent-ones came to Him [and] guarded/ministered to Him.” (Source Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 15:5)

Following are a number of back-translations of Luke 15:5:

  • Mairasi: “Then when he himself will again see [find] this domba [sheep] definitely his liver will turn good [he will rejoice] all along as he carries that domba on his shoulders,” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “When he finds this sheep he is very happy, he puts the sheep on his shoulders and goes back home.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When he finds it, no kidding his joy. From his joy, he carries-on-back-of-neck that sheep, and he takes him back to his house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And when you (pl.) have found it, you (pl.) are very happy, therefore you (pl.) take it in your (pl.) arms and bring it home.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When he finds him, he is very happy and he carries him in his arms and goes home.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And when he then finds it, great is his happiness and he will carry-it-on-his-shoulder” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, after he has found it, he carries-it -round-his-neck happily going home.” (Source: Tagbanwa Back Translation)