Language-specific Insights

complete verse (1 Corinthians 10:32)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:32:

  • Uma: “Don’t do anything that causes others to fall, whether they are Yahudi or not Yahudi or our fellow Kristen who are God’s portion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t do anything that is a fault to the Yahudi or to people from other tribes or to your fellow-trusters in God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this, it’s necessary that nothing of what you do is a reason for causing anybody to be upset, whether it is a Jew or not, or whether he is your fellow believer.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t do anything that would cause-our companions -to-sin, whether they are Jews or Gentiles or God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be careful that there’s nothing you do which is like an obstacle to people’s believing/obeying Cristo, whether they are Jew or not, and that there is nothing you do which is a means of destroying the believing/obeying of your fellow believer.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not want that it can be said of you that you led some person to commit sin, whether that person be a Jew, or not a Jew or a person belonging to God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 22:9)

Following are a number of back-translations of Luke 22:9:

  • Noongar: “‘Where do you want us to prepare the food?’ they asked.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “They asked him: ‘Where, Lord, do you want us to prepare it?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They said to him, ‘Sir, where do you want us to prepare it?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they asked Jesus, ‘Which house will we cook in, for the Feast of Passover?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Where do you (sing.) want us (excl.) to go prepare it?’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘So where, Master, do you want us to prepare it?’ they said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 11:31)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:31:

  • Uma: “So, if we examine our own behavior first, the Lord will not punish us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If we (incl.) think about ourselves first, and we (dual) are wholehearted, God will not drop judgment on us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If we check up on our own breath, God will not punish us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If we had-been-examining ourselves, we wouldn’t be punished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However if we pay good attention to our companions, of course the Lord will not pass judgment upon us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if we consider well in our thoughts about the meaning of the Holy Supper, then we will not be punished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 22:41)

Following are a number of back-translations of Luke 22:41:

  • Noongar: “Then Jesus went away from them, not far, like the throwing of a stone. Jesus knelt and prayed,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, and he went a ways [lit, somewhat far] from them, and he knelt down to pray.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he went a little way away from them, the distance was about 75 meters and there he stood on his knees praying to God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus went ahead just a little ways, and he knelt down and he prayed to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he distanced himself from them a little, like the distance a stone can be thrown, and he knelt down to pray.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus went-a-short-distance of about one throw from them. He kneeled down and prayed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Matthew 2:13)

Following are a number of back-translations of Matthew 2:13:

  • Uma: “When the people who knew how to look at stars had gone, an angel of the Lord also appeared to Yusuf in his dream. That angel said: ‘Yusuf! Herodes is searching for that Child, he wants to kill him. Get up, take that Child with his mother, go away going to the land of Mesir! Live there until there is my word speaking to you.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, when they had left an angel of God appeared to Yusup in his dream, he said, ‘Herod will soon command to search for the child commanding him to be killed. Get up, take the child and Mariyam his mother and flee to the land of Misil. Live there as long as I don’t tell you to leave from there.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “After the stargazers had gone, a messenger of God caused Joseph to dream, saying, ‘Get up, Joseph. Take the child and his mother and run away to Egypt. Wait there until I do not yet tell you. Because Herod is looking for that child because he wants to kill him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they had left, the angel of the Lord God appeared to Jose in his dream and said to him, ‘Get up, and escort the baby and his mother to flee to Egipto. Stay there until I tell you to return, because Herod’s purpose is to have-the baby -searched-for to have-him-killed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After those thinkers had left, Jose dreamed. In his dream, an angel of God came, who said to him, ‘Jose, you (pl.) get up and leave here at once. You (sing.) take this child and his mother and you (pl.) run-away to Egipto. And don’t leave there until I tell you, because Herodes will cause that child to be looked for to be killed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “After the men had gone, the angel of God was seen by Joseph when he was sleeping. He said to him: ‘Get up at once, take the baby along with his mother. Flee, going to the land of Egypt. There you must live until I tell you to return. Because now Herod will hunt for the baby in order to kill him,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 12:29)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:29:

  • Uma: “Not all are/become apostles, or all prophets or all ones-who-teach. Not all have authority to do miracles” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Not all are chosen and commanded to proclaim. Not all know how to speak/make-known and explain the word of God. Not all know how to preach. Not all are given the power to do works of power,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s not possible that all the believers are apostles and it’s not also possible that everybody’s given a skill to explain what God has caused them to understand. It is not also possible that everyone teach. And it’s not also possible that everybody is given the power to perform miracles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Are all of them perhaps apostles or are all of them God’s spokesmen? Do they all teach God’s Word? (They are) not. Neither is it possible that they all have the ability to do miracles” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Not all as-might-be-said are apostles, prophets, or teachers. Also it’s not everyone who has been given the ability to do amazing things.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But not everyone was given the work to be representatives of Christ. Not all were given the work of speaking the word put in mind by the Holy Spirit to speak. Not all were given the work of being able to teach the word. Not all were given the work of being able to do miracles.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 23:2)

Following are a number of back-translations of Luke 23:2:

  • Noongar: “There, they started accusing Jesus: ‘We have heard this man deceiving our people. He tells them not to give taxes to the Roman Emperor and saying that he is the Messiah and that he is a king himself.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When they arrived there, they accused him, they said: ‘We found this person while he was causing-to-fall the people. He told them not to pay taxes to Kaisar. And he also said that he is Kristus, a king.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they arrived there they accused Isa. They said, ‘We (excl.) caught this person influencing our tribe to oppose the government. He told the people not to pay taxes to the Leader King. And he said yet that he is Almasi, that means the one chosen by God to be king.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived there, they told Pilate their accusations. They said, ‘We have investigated this person, and we know that he’s causing trouble in our (incl.) town because he stops people from paying tax to our (incl.) high king there in the town of Rome. And that’s not all, for he says that he is Christ, which is to say, the king chosen by God to rule over mankind.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “they filed-charges-against-him saying, ‘We (excl.) caught-this person -in-the-act of persuading our (excl.) countrymen the Jews to riot/revolt. Second, he says that they shouldn’t pay taxes to the Emperor, and third, he is saying that he is the Cristo, a king.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They filed (lit. caused-to-go-up) their charge saying, ‘We caught/arrested this fellow who is misleading our (excl.) fellow-countrymen. And he is also forbidding people to pay the payment to the Impiradur. And added to that, he is causing the people to believe that he is the Cristo who was promised to reign over us (excl.).'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Matthew 4:5)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:5:

  • Uma: “After that, the King of Evil-ones took him to Yerusalem, the holy city, he stood him on top of the roof-ridge of the House of God,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that he was taken by the leader of demons to Awrusalam and he was caused-to-stand on top of the roof/ridge of the temple (lit. big prayer-house).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus was taken by Satan to the city of Jerusalem to a very high roofpeak of the worshipping place called the House of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Diablo led him to the holy city, and made-him -stand on the highest part of the Temple.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Satanas observed that, he took Jesus to the city of Jerusalem. He caused him to stand at the highest point of the Templo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The devil then took him the holy city Jerusalem and placed him on the roof of the temple.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the bad man took him so that they went to God’s village of Ierusalem and then he stood him above God’s big house, on its top.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “After that, the Enemy took/led Jesus to Jerusalem and made him stand on the corner on the top of the wall of the Home of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “And then again the headman of malevolent spirits aking Yesus went over there to the holy village Yerusalem which Great Above One Himself selected. And then taking Him he went up [and] placed Him on the peak of the roof of Great Above One’s own House.” (Source Enggavoter 2004)