Following are a number of back-translations of Matthew 26:66:
- Uma: “How do you judge?’ [lit., How is your examining?] The judges answered: ‘He must be condemned to death!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “What is your judgment?’ They said, ‘Our judgment is that he is worthy to be killed.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What is your judgment?’ And his companions answered, ‘His sin is big. He must be killed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What is your thinking about this?’ ‘He has definitely sinned! He ought to die!’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, what will your sentence/decision be?’All the members of the Sanedrin said, ‘What is really fitting for him is to be killed!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “What do you say now about the word he has spoken,’ he told the people. The people said: ‘This one, it is proper that he be killed.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 5:3:
- Uma: “So, since Big Priests are weak too, that’s why they must offer worship-gifts to pay-for their own sins. It is not just the worship-gifts of the people that they offers, but worship-gifts to pay-for their own sins also.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And because of his weakness that’s why he has first to sacrifice to God for his sins then he also sacrifices for the people.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And since there are also his mistakes, it’s necessary that he have something to sacrifice on behalf of his own behavior, just like there is also that which he will sacrifice because of the evil behavior of his fellow men.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So when there is that which he goes to offer for the sins of the people, he must also offer something for his own sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And because he also sins, it is essential for him to make a sacrifice with which to ask for forgiveness for his own sin, and also for the sin of the people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The high priest, because he also is not strong, must first offer a sacrifice to God to clear his sins. Then he offers sacrifice to clear the sins of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 20:12:
- Uma: “She saw two angels, dressed in white, sitting on the putting-place of the body of Yesus yesterday, one at his head, one at his feet.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “She saw two angels in white clothes sitting there where Isa had been lying, one where his head was and one where his feet were.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then she saw two messengers of God whose clothes were very white. They were sitting there where the body of Jesus had been laid, one at the head and the other at the foot.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And wow (particle indicating new discourse development) there were two angels dressed in white. They were seated in the place-where-Jesus had formerly -been-placed, one at the head-end and the other at the leg-stretching-out-end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “She saw two angels sitting there where Jesus had been laid. One was there at the head-place, one at the foot-place. Their clothing was white.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “She saw two angels there, and they were wearing white clothing. They sat where Jesus had lain. One sat where the head had been. The other sat where the feet had been.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 27:23:
- Uma: “Pilatus asked still again: ‘But what is his wrong?’ They just shouted/jeered louder: ‘Crucify him!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Pilatus said, ‘Why? What bad has he done?’ But they shouted the more, they said, ‘Nail him on the cross.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Pilate said, ‘Why? Is there some bad thing he’s done?’ But the noise of the people increased. They were shouting, ‘Nail him to a cross!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘How come? What perhaps is his sin/crime?’ said Pilato. Then they all-right-away-simultaneously-shouted saying, ‘Nail-him to the cross!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Why?’ said Pilato. ‘What has he done which is evil?’But they shouted all the more loudly, ‘Nail him to a cross!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Pilate said to the people: ‘But what evil has he done?’ The people shouted all the more and said: ‘Put him on the cross.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 7:1:
- Uma: “This Melkisedek was king in the village of Salem long ago, and he was also a priest, who handled/did the worship work of/to the God the Creator. When Abraham returned from the battle defeating the kings, it was this Melkisedek who came and met him and blessed him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This Malkisadik of old was a sultan there in the place Salem and he also was a priest working for the Most High God. One day in that time while Ibrahim was going home from a fight/war after he had defeated four sultans who were his enemies, Malkisadik went to meet him and asked blessing for Ibrahim from God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For as for this Melchizedek, he was a king long ago of the town of Salem, and he was a priest who worshipped the high God. And there was a time, when Abraham fought against his enemy kings and he killed them. At the time when Abraham was going home, Melchizedek met him and Melchizedek spoke in blessing, that Abraham would be blessed by God with good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This Melkizedek, he was king of (lit. at) Salem. He was also a priest who served God the Highest. The meaning of his name, it is righteous king and the meaning also of his position, it is king of peace, because the meaning of Salem is peace. When plural Abraham were returning from defeating the four kings, Melkizedek went to meet him and blessed him. Then Abraham gave him a tenth of all the possessions he took-back in his winning in battle.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as for this one, this Melquisedec, he was king in Salem in the time of Abraham, and also a priest of God who is Far the Most-important. He is the one who met Abraham and company coming home from having chased the kings who waged war. After meeting Abraham he spoke words which cause grace/mercy so that Abraham would be graced by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This Melchizedek was king at the city of Salem. And it was God supreme whom he served as priest. This Melchizedek went to meet Abraham when he was returning from winning a fight with the kings whom he fought. Upon meeting him, Melchizedek asked God to bless Abraham.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 21:13:
- Uma: “Yesus went and took the bread and gave it to them. He did like that also with the fish.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa went and got the bread and the fish and gave it to them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus took the bread and divided it among them and he divided also the cooked fish.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus took fish and bread and distributed-it to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus picked up that bread and distributed it to the disciples. And then he distributed the fish.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus came near and taking the bread, he gave it to them to eat. He took the fish and gave it to them to eat.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 27:55:
- Uma: “There, there were also many women to were watching from far off. They were the women who had followed and helped Yesus, beginning from his work in the land of Galilea.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Many women were also watching there from afar. They had followed Isa from Jalil and always helped him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There were also there many women who were far off watching. They were Galileans who had come with Jesus to Jerusalem because they will help him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There were also many women there who were looking-from-a-distance. They were the ones who went-with Jesus from Galilea and had been helping him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “At a distance, many were the women who were viewing. Coming from Galilea, these women had gone along with Jesus serving him in his needs.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Many women were standing far off to look upon all that happened. These women had come from Galilee to follow Jesus as he went to Jerusalem. These also had helped him, giving what he had needed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 8:5:
- Uma: “Those priests work in a worship house that is in this world. That worship house is merely like a picture that is a figure/symbol for what is in heaven. That’s why before the prophet Musa built the Worship Tent long ago, God said to him like this: ‘Remember! You (sing.) must make all that according to the example that was shown to you (sing.) on the mountain!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The doings of the priests in the temple here on earth are only like a shadow because they are only copied from the doing/what is done there in heaven. We (dual) know this because when Musa was about to make the house of animal skins, their temple of old, he was instructed by God, he said, ‘Amey-amey (a strong admonition) really copy the appearance/shape of the picture which I showed to you there on the mountain.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Their work is just a shadow because they are imitating that true thing that they were to imitate which is in Heaven. We know this because when Moses was making the cloth house of God here on the earth, God told him, saying, ‘You must carefully imitate the church in Heaven which I showed you there on the mountain.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But their-aforementioned serving/serving-place is like only a drawing or shadow of the correct/real that is in heaven. We know that it’s like only a shadow, because when plural Moses were ready to set-up the Tent where-they -would-worship, God instructed him saying, ‘Be careful (sing.) so that all you (pl.) set-up is based on what I showed you (sing.) on the mountain.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But, this service of theirs, it’s only like a picture of there in heaven. Because when Moises was about to erect the worshipping place that can be folded up, God emphatically told him that it was necessary to closely go along with the plan which had been shown him on the Mountain of Sinai.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And that work of the priests here on earth is just being done according to the form of things in heaven. Because when God spoke to Moses he said: ‘Remember well what I showed to you there on the mountain where we talked, and just like that should be the form of the church you make,’ he said to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)