Following are a number of back-translations of Titus 1:4:
- Uma: “This letter I sent to you, Titus, whom I consider my true son [lit., child of my bearing], because we are one-faith. Many greetings: I call out to God the Father and to Kristus Yesus the King who lifted us from the punishment of our sins, I request that he bless you from his white insides [grace] and give you goodness of life [peace/well-being].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I send this letter to you, Titus. You are like my true child because we (dual) equally trust in Isa Almasi. May you always be cared for by our (incl.) Father God and Isa Almasi the one who rescues/saves us (incl.). May they also cause peace in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for you Titus, I write to you. You are like my true son, for your faith in the Lord is also like my faith in Him. May God and our Savior Jesus Christ show you kindness, and may they give you a peaceful situation. I am Paul, the servant of God and the apostle, which is to say, sent-one of Jesus Christ. The reason He sent me is so that I might draw tight the faith of people who are chosen by God, and that I might also draw tight their understanding of the true doctrine which is what we (incl.) believe. An additional reason why He sent me is so that they might understand that they can expect life without end. Long ago before anything was created, God said that He would give us (incl.) this life, and we (incl.) know that it is not possible for Him not to fulfill what He says. And now this is the time for Him to make known this life by means of the Good News. And as for this news, God our Savior entrusted it to me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Here is my letter to you (sing.) Tito whom I consider as my true child because of our faith. May there be with you (sing.) grace/mercy/favor and peace which come-from God the Father and from Cristo Jesus who saves us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Son Tito, this is my letter sent to you. I really regard you as like I myself fathered you, not of course by blood but through our believing/obeying. I pray that hopefully with you always is the grace/mercy and peace of mind/inner-being which God the Father and Cristo Jesus our Savior give.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I greet you, Titus. When I think of you, it seems that you truly are my son. Because I caused that you believed the faith which we (dual) have. I want that God our Father and our Lord Jesus Christ will bless you, be merciful to you, and put peace in your heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 16:16:
- Uma: “Yesus also said: ‘In just a while you will no longer see me. In just a little while more, you will see me again.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said, ‘Not much longer and you will not see me any more. But after that not much longer you will see me again.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In just a little time you will no longer see me, and in a short time after that you will see me again.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus continued to say to his disciples, ‘It won’t be long and you won’t see-me. But it won’t again be long and you will again see-me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘In just a little time,’ Jesus went on to say, ‘you will no longer see me. A little time will pass again and you will see me once more.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “It won’t be long until you will not see me. But also afterwards it won’t be long until you see me. Because I am going to heaven where my Father is.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:7:
- Uma: “The ten young-women [immediately] got up, and each got her torch ready.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then the girls got up and got their lamps ready.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the ten virgins woke up, and they inspected their lamps and fixed them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The ten young-ladies immediately-got-up and readied their lamps.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Those ten girls got up at once. They trimmed those lamps of theirs.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All the girls got up and found their lights were low and they wanted to put in more oil so they would burn good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Titus 3:5:
- Uma: “Why did he lift us from the punishment of our sins? Did he lift us because our character was upright? Of course not. He lifted us only because-of the goodness of his own heart. Yesus Kristus died to redeem/take-the-place-for our sins, becoming the King who lifted us, with the result that God gave us the Holy Spirit, who no kidding is the greatness of his power in our lives. By the power of the Holy Spirit he cleaned us from our sins, he gave us new life and a new heart.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He rescued/saved us (incl.) not because we (incl.) do/did good but because he pities us (incl.). It is as if he washed the dirt in our (incl.) livers and we (incl.) are given new life by the Holy Spirit and we (incl.) are born again.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “he freed us from punishment. The reason he freed us was: not because of righteous acts which we (dual) did, but rather only because of his pity for us (dual). He freed us by means of cleansing us, which is our being born again by means of the power of the Holy Spirit who has given us new life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and he saved us. He-saved-us not due to the good we have done but rather his grace/mercy. He saved us through his washing us upon/at the Holy Spirit’s giving us new life and renewing (lit. making-new) us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he saved us, not because there are things we’ve done which are righteous/straight in his sight, but rather because of the big-size of his grace/mercy. He saved us, in which we were like born again through the work of the Espiritu Santo which is cleaning and making-new of our nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God saved us. Not any good did we do in that we were saved. Rather he pitied us and therefore saved us. He took care of our sins. We were given a new life in that the Holy Spirit caused that we lived anew.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 17:15:
- Uma: “I do not ask that you (sing.) take them from this world. My request, that you (sing.) keep them from evil.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I do not ask/request that you take the people you have given to me from this world. But I ask/request that you watch over them so that they cannot be ruled over by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I am not asking that you take out of the earth these people who belong to us. Rather the thing that I am asking you is that you watch over them so that they may not be harmed by Satan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I don’t say though that you (sing.) are to remove them from this world but rather that you (sing.) protect them from Satanas.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I’m not praying for you to remove them from this world here, but on the contrary that you will be taking care of them, so that they won’t be defeated by that Satanas who is the epitome of evil.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I do not ask you the favor that you take them from the earth, rather I ask the favor that you care for them so that the devil will not ruin their faith.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:39:
- Uma: “When did we see you (sing.) sick or in prison and we went to visit you (sing.)?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And when were you sick and in prison and we visited you?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When did we visit you in prison?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When moreover were you (sing.) sick and we (excl.) took-care-of you (sing.), and you (sing.) were in-prison and we (excl.) visited you (sing.) in order that we (excl.) would help-you (sing.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And also when did we find out that you were sick or imprisoned and we checked up on you?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When did we see that you were sick or that you were in jail and we went to see you?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Philemon 1:22:
- Uma: “And also, I request that you please prepare a bed for me in your home, because I hope that God will answer your (pl.) prayers, in order that I to be released from this prison, so that I can visit you (pl.).” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There is still (something) I ask/beg of you. Prepare a room for me beforehand because I hope/expect that God will answer your (pl.) prayers and I will be released.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There is something else I want to ask you for, and it is this: Prepare a place for me to sleep there for I have great confidence that by means of your prayers, God will permit me to come to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is still one-thing that I will say. If possible, please prepare-for me a room where-I-will-stay. For I expect that God will answer your prayers that I be-set-free to visit you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What I will further add is, if possible/acceptable also with you set-aside-for me a place to stay there in your house. For I am hoping that, through the strength of your (pl.) praying, I will be able to get out of this prison and indeed be able to return to you (pl.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And now, prepare a place for me to stay when I come there. I think that I will come, because that is what you are asking God to bring about.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 18:21:
- Uma: “So, why do you (sing.) ask me? Ask those who hear me teach. They will know what I said.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Why do you ask me? Ask the ones who heard my teaching. Ask them what I taught them. They know it.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Why are you asking me? Ask those who heard me because they know what I said to them.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Why do you (sing.) question me? You (sing.) ought to inquire from those who have been listening to me, because they know what I have been saying.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Why am I still the one for you to question? Those ones who heard my teaching, those are the ones for you to question. They know what I said.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “How come you are asking me about what I have said? Ask the people and they will tell you about what I have said. They know what I have said.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)