Following are a number of back-translations of Revelation 14:20:
Uma: “So, those grape fruits are pressed outside the village and from that press flows out blood like the flowing of a stream. The distance of its flowing, was about three hundred kilometers. And its depth was almost two meters.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, the grapes are squeezed there in the winepress outside the city. What comes out of the winepress is blood like a flood flooding a distance of about three hundred kilometers and its depth is up to a horse’s bit.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the grape fruit was trampled on in the hole outside the city, and from the hole blood flowed for a distance of three hundred and twenty kilometers. The depth of the blood was a meter and a half.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “What he harvested was squeezed in the squeezing-place of grapes that was at the boundary of the town, and from-that-point, the blood flowed-out for three hundred and twenty kilometers and its depth being up to the neck of a horse.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because as for as many as don’t acknowledge God, they were then punished outside the city, like what is done to ubas fruit which is crushed so that the juice will flow. For their blood flowed, really flooded till it had spread along some three hundred kilumitru and about one mitru and a half in depth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The grapes were pressed outside the city. There where the grapes were pressed, concerning the blood which came out, it was as deep as where the horse’s head is when it is held by reins. The blood spread out going for three hundred kilometers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 24:23:
Uma: “After that, he ordered his officers to guard Paulus. But even though he was guarded, he was not like a person that was really jailed. Because he was indeed given the opportunity to walk around, and his friends were permitted to give him whatever he needed.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then he ordered the lieutenant, telling him to guard Paul but not very much. And commanded not to stop/forbid his friends from going there to bring him the things he needed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And he told the sergeant that he should not stop guarding Paul, however he should take care of him and it would be possible that Paul could be visited by his friends in order that they might help him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then he commanded the captain to have-Pablo -guarded, but that they consider him as a non prisoner and also permit the going of his friends to take what he needed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then he handed Pablo over to a captain of soldiers. But he said that he wasn’t to be treated really strictly and also his friends weren’t to be prevented who would come to visit him bringing him what he was in need of.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 4:5:
Noongar: “Then the Devil took him up. In one moment, he saw everything, all the countries of all the kings of the World.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “After that, the King of Evil-ones carried him going to a high place. In just the blinking of an eye he showed him all the kingdoms in the world,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then Isa was taken by the leader of demons up to a very high place and he showed him all the places/countries in the world in one-shutting of the eye.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Satan took Jesus to a very high mountain and in a wink of an eye he showed him all of the kingdoms here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was finished, then the Diablo led him to a high place and in-a-moment showed him all the nations in the world.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Another thing Satanas did was he caused Jesus to accompany him to a high mountain. And then he caused him to view in one glance all the kingdoms here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “And when it was done then he took him so that they ascended and went to an area very high up, and then quickly he showed him the big areas of all the great chiefs on earth.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “The Enemy (then) took Jesus along to the top of a certain hill/cliff and showed him in a vision/revelation all the countries.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “Then the malevolent spirit took Yesus to a very high place on top of a tall mountain. Then he quickly showed Him every village where kings ruled in the world.” (Source Enggavoter 2004)
Amele: “And then Seten took Jisas and they (dual) went up the mountain and very quickly he showed Jisas all the ground kingdoms.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Revelation 17:3:
Uma: “[So] the Holy Spirit controlled me and the angel took me going to an empty field. There I saw a woman who was riding an animal. The animal that she rode was bright red, all over its body were written words disparaging to God; it had seven heads and ten horns.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After this, I was entered by the Spirit of God and was taken by the angel to a lonely-place/desert. Then I saw there a woman riding on a red creature. That creature had seven heads and ten horns. His body was covered with writing of bad names as far as God is concerned.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And by means of the power of the Holy Spirit, I was led by the angel to a place where no people live. There I saw the woman, She is riding upon a red beast, and written on the body of that beast are many titles which transgress God. The beast has seven heads and ten horns.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then God’s Spirit again caused-me-to-dream, and the angel took me to a place with no inhabitants. I saw there a woman riding on a terrible/fearsome red animal with seven heads and ten horns. Its body also, it was written-on with names of God which it had no authority to use.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then through the control of the Espiritu Santo who is indwelling me, I was taken by an angel to a wilderness place. There I saw a woman riding a red monster/man-eating-animal which had seven heads branching out and ten horns. The body of that animal was covered with writing. What were written were words which were far-from-ordinary insults to God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The Holy Spirit changed my seeing. Then the angel took me to a wild place. There I saw the woman seated on the terrible animal which was red and had come out of the sea. On the body of the terrible animal it was covered with names which displease God. This terrible animal had seven heads and ten horns.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 26:1:
Uma: “After that, Agripa said to Paulus: ‘You (sing.) are given an opportunity speak, to say your (sing.) defense.’ Paulus raised his hand(s) and said his defense. His words were like this:” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Agarippa said to Paul, ‘You can now talk on your behalf/for yourself.’ Then Paul made a sign/motioned because he was about to speak. And he spoke defending himself.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Agrippa said to Paul, ‘It is possible now that you present to us your reasons.’ And Paul raised his hand as a sign that he would talk, and he said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then King Agrippa said to Pablo, ‘You (sing.) may speak.’ Pablo stretched-out his hand, then he said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When that which Festo said was ended, Agripa said to Pablo, ‘You are now permitted to speak concerning yourself.’ Therefore Pablo raised his arm/hand as a sign that he would speak/tell-the-story. And then he spoke making his defence of himself.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 4:37:
Noongar: “And news of Jesus went across all of the country.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “From there, the news spread everywhere in the land of Galilea, that said what Yesus did.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And the news about Isa spread to the surrounding places.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then, by means of this, the fame of Jesus spread throughout all of the villages which were nearby there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That being so, it was newsed-from-one-to-another concerning Jesus to all the places there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The news concerning Jesus spread through that place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 18:17:
Uma: “But suddenly in just one hour, their great wealth has been lost all-at-once.’ All the people who make their livelihood [lit., search for their life] on the sea, whether those who are in charge of [lit., carry] boats, or those who work on boats and all people who ride on those boats, just stand far off” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And in just one hour all her riches have disappeared.’ Then all the leaders on the ships and the passengers, those working on the ships, and all who make their livelihood on the sea, stand from far off watching,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But within just one hour all of their wealth was completely destroyed,’ they said. The captains of ships, and passengers, and those who work on ships, and all who get wealth by means of the sea, they have to stay far away watching. And when they see the smoke of the burning city,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But within only-one hour, all these-things which are their wealth were ruined!’ All the ship captains also and those who work and ride-as-passengers there, and all moreover who get their living from the ocean, they will also stand afar-off” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really within just one hour, all those things have now disappeared.’ Well also there at a distance, just looking, will be the sailors and their bosses, and the ocean-travellers, as many as have their way-of-life and livelihood there on the ocean.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “But now, in just a short time is ended all that it had gathered,’ they will say. All those who are in ships going on the sea, the bosses, the passengers, along with all who have a work, a long way off their boats will be, looking.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 27:1:
Uma: “After that, Feliks [sic. Should be Festus!] decided that Paulus be put on a ship going to the town of Roma in the land of Italia. So, Paulus and several other people who were jailed were handed-over to Yulius, a warchief in the Roma army called Kaisar’s Pasukan [Troops].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they had agreed that we (excl.) would sail to the land of Italiya, they handed over/delivered Paul and the other prisoners into the hands of Juliyus, one of the captains of the company of Roman soldiers called ‘Company of the Leader King.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they decided that they would put us on a ship because they would send us to Italy, Paul and some other prisoners they turned over to Julius. Now as for Julius, he was a sergeant of the company of soldiers, the company which was named the Company of the High King.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the day arrived when-we (excl.) and Pablo -were-to-set-out to go to Italia, they turned-over Pablo and the other prisoners to Julius who was a captain of the soldiers called Company of the Emperor.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When the day came when we would sail, that the governor would now cause Pablo to be delivered to Roma in the district of Italia, he handed over Pablo and some other prisoners to a captain of soldiers named Julio. He was a member of a big group of soldiers called Group of the Impiradur.” (Source: Tagbanwa Back Translation)