Language-specific Insights

complete verse (Colossians 4:14)

Following are a number of back-translations of Colossians 4:14:

  • Uma: “Greetings also from Dokter Lukas whom we love, and from Demas.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Lukas our (incl.) beloved doctor and including Demas send word also that they remember you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for Luke, our dear doctor, he also along with Deams, sends greetings to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Our (excl.) friend Doktor Lucas and Demas also, they send-you -greetings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Others who are greeting you are, our held-dear doctor Lucas, and also Demas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Also our dear brother Luke, the doctor, greets you. And our brother Demas also greets you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 8:21)

Following are a number of back-translations of John 8:21:

  • Uma: “Yesus also said to the Yahudi rulers: ‘I will go and you will look for me, but you will die still with your sins. Where I am going you cannot go.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa repeated what he had said to the people, he said, ‘I am leaving soon. You will look for me but you will not find me. You will simply die carrying your sin. (Meaning, not having the sins forgiven.) You cannot go where I am going.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again to the leaders of the Jews, he said, ‘I am leaving you and you will look for me, but you will just die without your sins being forgiven, and where I am able to go, you will not be able to follow.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus again said to them, ‘In-the-future I will leave you and then you will search-and-search-for me. But you will not be able-to-go to where-I-am-going, because you will die with your sins not forgiven.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus said again to the people, ‘I really will leave. You will search and search for me, but you will just die with your sins not forgiven. You really won’t be able to go there to where I will go.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus again spoke to the people and said, ‘I am going and you will hunt for me. You will die and your sins will not have been atoned for. But where I am going you will not be able to follow me.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 16:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 16:3:

  • Uma: “If it is early morning you say: ‘It will rain, see how red and hazy it is.’ You know very well how to tell-the-appearance of the heavens. But you do not know how to tell-the-appearance of what is done by God at this time.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “In the morning you say, ‘It will rain today because the sky is red and it is dark.’ You know, surprise, as to what the meaning is of what you observe in the appearance of the sky, but you do not know the meaning of what is happening at this time.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now if it is dawn and the clouds are red, and there is a storm cloud, you say also, ‘It will rain today.’ You can tell when it is going to rain because of the clouds. But you evidently can’t tell what God is doing today.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In the morning also, if the sky is reddish and it is cloudy, you say, ‘It will rain probably.’ You are able to predict if it will rain or not-rain when you see the sky, but surprisingly you don’t know the meaning of the signs God has been showing concerning what is happening now.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well when it’s still very early morning, you say, ‘Oh, probably it will rain today because look at that, the sky is completely overcast.’ Well it’s like you use as signals the signs in the sky, but you can’t use the signals of the signs of the present time.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When it is morning you say: ‘Now the day isn’t going to have good weather, because the sky is clouded over,’ you say. You say that you know well about what is meant by what is in the sky. Yet you say that you do not know what is meant by all the things you see during these days in which we live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 2:18)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 2:18:

  • Uma: “We really did have a plan before [lit., yesterday] to go visit you, relatives. I Paulus, several times I intended to go, but the King of Evil always hindered/blocked [us].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) would really like to go there to you, especially me, Paul. Several times I prepared to go soon but we (excl.) were hindered by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this we are always thinking that we would like to return to Thessalonica. As for me, Paul, I am always thinking like that, however Satan has hindered us; that’s why we have not proceeded.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But we (excl.) still want to return there. And as for me, I often tried to go there (near addressee), but Satanas repeatedly-blocked us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We(excl.) really do very much want to return there to you. As for me, time-and-again I’ve been going to set out. But it’s true that Satanas doesn’t stop hindering, preventing our (excl.) being able to follow through.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I, Paul, time after time decided that we would go to you, but the devil prevented that we go.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 8:53)

Following are a number of back-translations of John 8:53:

  • Uma: “Do you (sing.) say that you (sing.) are greater than our ancestor Abraham, who has long been dead? Are you (sing.) greater than all the prophets who have died? Who do you think you are?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why, are you still more powerful than our (excl.) forefather Ibrahim? Even all the prophets and even Grandfather Ibrahim died. Why, who are you?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Are you greater than our ancestor Abraham? He and the prophets of long ago, they have all died. As for you, I suppose you think you are greater than they are.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Is it indeed-the-case that (sarc. RQ) you (sing.) are greater than our ancestor Abraham and the prophets? They all certainly died. To whom perhaps are you (sing.) comparing yourself (sing.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Are you more praiseworthy than our (excl.) father Abraham? He’s dead now and so are the prophets. Who do you think you are?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Are you greater than our ancestor Abraham? And he died. And the prophets also died. Who do you think you are then?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 17:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 17:7:

  • Uma: “Yesus came and touched them, he said to them: ‘Get up, do not be afraid!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Isa went to his disciples and touched them, he said, ‘Stand up and don’t be afraid.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus came near them, and he took hold of them saying, ‘Get up, don’t be afraid.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus approached and he placed-his-hands-on them saying, ‘Get up. Don’t be afraid.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus approached them and touched them. ‘Stand up,’ he said. ‘Don’t be afraid.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There where they lay, Jesus came to them. He touched each one and said: ‘Get up, do not be afraid.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Thessalonians 4:17)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 4:17:

  • Uma: “Only after that, we (incl.) who are still alive will be lifted together with them going into the clouds to meet the Lord in the sky. And we (incl.) will stay together with the Lord forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then we (incl.) also the living ones, we (incl.) will be taken along together with them lifted up high above the clouds to meet the Leader in the air/space. So-then we (incl.) will live with the Leader forever (there is no end to it).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then we (incl.) who are still alive, we will join them in the clouds for we will meet the Lord up above. And then we will never again be separated from the Lord forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “then we all will suddenly be raised (i.e. into the air) to go meet him in the clouds. And beginning-from then, we will stay-with-(him) where he is forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then when they have come alive again, we who are still alive will go up like having been grabbed, so that we and these who have been made alive will as one us-entity meet the Lord in the air (space between heaven and earth). Well from then on, we will be the companions of the Lord without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The believers who are still living will be taken along with them, they all will go above to where the clouds are. There they will meet with the Lord. Then they will live with the Lord forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 9:26)

Following are a number of back-translations of John 9:26:

  • Uma: “From there, they again asked him: ‘What did he do to you (sing.)? How did he heal you (sing.)?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They asked him again, ‘What did he do to you so that you can see?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they said to him again, ‘What did he do to you? How did he medicine your eyes?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes, but how did he remove your (sing.) blindness? What did he do?’ they inquired again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well what did that fellow do to you? How did he make you well?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again he was questioned, ‘What happened to you? What did he do to open your eyes?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)