Following are a number of back-translations of Matthew 9:2:
- Uma: “Arriving there, there were people who carried [on a stretcher–implied in verb] a lame person coming to Yesus. When he saw the bigness of their faith, he said to that lame person: ‘My child, make-strong your (sing.) heart! Your (sing.) sins are forgiven.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “People came to him carrying a paralyzed man. He was lying on his place-for-lying. When Isa saw that they really trusted him, he said to the paralyzed man, ‘Cheer up (lit. make your liver good), friend, your sins are forgiven.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Some people arrived bringing to Jesus a person who half of his body was dead who was lying on a hammock carried by four. When Jesus understood that their confidence in him was great, he said to this person who half of his body was dead, he said, ‘Friend, may your breath be good, because your sins are forgiven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, there were those-who-brought to him a cripple who was lying-on-his-back on a stretcher. Upon Jesus’ seeing their trust in him, he said to that cripple, ‘Strengthen your (sing.) mind, companion. Your (sing.) sins are forgiven.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he was there again, some came who were bringing a person who was paralized (lit. had part of his body dead). When Jesus observed that the belief of those people was big, he said to the one with the illness, ‘Son, be encouraged (lit. strengthen your mind), for your sins have been forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When he arrived at the town, there was brought to him a person lying on a mat who had paralyzed legs. Upon seeing what the people did in bringing the sick person, Jesus knew that these people believed that he was able to heal the sick person. He said to the sick person then: ‘Listen son, do not be sad at heart, now I have forgiven your sins,’ he said to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 4:22:
- Uma: “You were taught like this: you must stop your previous behavior that you followed before you believed in the Lord. All the desires that you followed at that time caused you to fall and destroyed your lives.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore give-up/leave now your former customs. Because those customs of yours are deceiving you therefore you indulge the cravings/desires of your bodies and this is what destroys you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because of this, you must abandon the thinking of your former humanity, because this is subject to the former evil behavior. This can destroy you by means of its deceitful desires.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore you must throw-away your former thoughts and behavior/customs, because that’s the source of the bad desires or cravings that deceive you and that’s what destroys you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore, like was taught to you concerning your disgusting way of life, drop it now. Like dirty clothing, take it off now. Because if you are still following this disgusting life of yours, you are just being deceived. For you mistakenly-thought that happiness is the outcome of your indulging your disgusting desires, whereas your life is like just rotting.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore, concerning whatever evil you walked in before, separate from it now. Because that evil which you liked to do deceived your thoughts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 3:20:
- Uma: “All people who do evil behavior hate the light. They do not want to come to the light so that their evil behavior will not be visible.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All who do bad really hate the light and they do not come near the light because they don’t want their bad deeds to be seen.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He who does bad, he does not want the light, and he does not come near to the light because he does not want that his bad deeds will be known.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because those who are doing evil, they dislike/reject the light (silaw), and they don’t approach-it lest their sins be shown.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The one who is doing evil, he really doesn’t like/want this light. He doesn’t want to come close because his activity which is evil will be made clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All who do evil do not want it to be known. Therefore they do not look favorably on the Son of God, and do not want to go near to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 9:34:
- Uma: “But the Parisi people didn’t believe in Yesus’ power, they said: ‘Ah, that power/authority of his is from the king of demons. That is why he has the power to make demons go away.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the Pariseo said, ‘He is given power by the leader of demons that’s why he can drive out the demons.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But the Pharisees said, ‘the boss of the demons, he’s the one who gave him the power so that he could cure those afflicted with demons.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But there were Pharisees there who said, ‘The leader of the evil-spirits is the one-who-gave him the power to cause-evil-spirits -to-leave.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Oh,’ said the (pl.) Pariseo, ‘the one who gave him that ability to drive out evil spirits is indeed the leader/chief of the evil spirits.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But the Pharisees said: ‘This man here heals people who walk with evil spirits because it is the devil himself, the boss of evil spirits, who helps him do what he does.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Vagla: “(…) ‘Through the insides-power of the prince of bad spirits, he is able to chase bad spirits.'” (Source: Callow 1972, p. 64)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:22:
- Uma: “Women/wives, you must submit to your husbands, like your submitting to the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You women should cause yourselves to be low/submit (from now on translated ‘submit’) towards your husbands because you submit to our (incl.) Lord.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for you women, be subject to your husbands just like you are also subject to the Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You women, submit-yourselves-to (lit. cause-yourselves -to-be-ruled-by) your husbands, because that’s what the Lord wants you to do.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, you women, you must submit to your husbands, like your submission to the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen you women, obey your husbands in what they tell you. Because this is what the Lord Jesus Christ commands.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 4:16:
- Uma: “Yesus said: ‘Go now/first, call your (sing.) husband, and come back.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Go and fetch your husband,’ said Isa, ‘and bring him here.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘Go call your husband and come back here.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said, ‘Go call your (sing.) spouse so you (pl.) will come here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Go home first,’ said Jesus, ‘and fetch your husband.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said to her, ‘Go, call your husband and return here.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 10:28:
- Uma: “Don’t be afraid of people/mankind who want to kill you, because they do not have the power to punish you in hell. What you [should] be afraid of is God, because he has the power/authority to kill you, and he also has the power/authority to punish you in hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do not be afraid of those who can kill the body but as for the soul they certainly cannot kill. But him you should fear, God, for he can destroy in hell not only the body but also the soul.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t be afraid of people. They can only kill your body. They can’t kill your soul. God is the one you should be afraid of, because he can kill body and even your soul by means of hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Do not be afraid of those who kill only the body of a person but they are not capable of killing his spirit, but rather fear God. Because he is capable of punishing the body and also the spirit of people in hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Don’t fear a person who kills the body but can’t kill the soul. The one you really are to fear is God, he being the one who can destroy the soul and the body there in the fire which doesn’t die down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not be afraid of those who want to kill you. Because when they have killed you then they can do nothing to your souls. Concerning God who has the power to finish off your bodies and also your souls there in hell, he it is whom you should fear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): ” Do not be afraid of those who kill you physically but cannot kill your innermost being. But be afraid of God. For he can cause you to perish in hell, both outwardly and inwardly.”
Following are a number of back-translations of Ephesians 6:21:
- Uma: “So, in order that you will know how I am and how my work is, I am sending our relative Tikhikus to go [to you, implied in verb], in order that he can tell you what all has happened here. Tikhikus is our relative whom we love, and a faithful worker [lit., worker who remains] in the work of the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I send Tikikus to you so that he can tell you as to how I am here and what I am doing. This Tikikus is one of our (incl.) beloved brothers because he also trusts in Almasi. He works for our (incl.) Lord/Leader and he is trustworthy in his work. He will tell you about us (excl.) here and he will encourage your livers.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Tychicus, our dear brother and faithful servant of our (incl.) Lord, he is the one who will tell you about my situation and what is happening to me here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Tikicus is the one I am sending to you to make-known everything that is happening to me. He is one of our siblings whom I love and he is faithful in serving the Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, Tiquico who is our held dear sibling in believing and trustworthy servant of the Lord, he is the one who will relate to you all things concerning my situation and what I can do here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Our brother Tychicus also very much works to do the work of the Lord. When he goes he will tell you what is happening to me. And he will tell you what I am doing here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)