Language-specific Insights

complete verse (Acts 21:1)

Following are a number of back-translations of Acts 21:1:

  • Uma: “We(excl.) exchanged greetings with those leaders of the Kristen people from Efesus, and we (excl.) left them behind, continuing our (excl.) journey to the province of Siria. Our(excl.) ship left, going straight to the island of Kos, and the next day arrived at the island of Rodos. From there we (excl.) continued to the island of Patara.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then we (excl.) bade-farewell to those people of Epesus and we (excl.) sailed. We (excl.) went-straight toward Kos. The following day we (excl.) arrived at Rodos and from there we (excl.) proceeded to Patara.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then when we had said goodbye to them, we got on the ship again and left. We straightened our course and arrive there on the island of Cos. And the next day we arrived there on the island which is called Rhodes. We left there and then we landed in the town of Patara.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When we (excl.) and Pablo had-gotten-on-board in leaving them, we (excl.) went-directly to Cos. On the next day then, we (excl.) went to Rodes, on the (lit. its) third, to Patara, and that’s where-we (excl.) -disembarked.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When we (excl.) all split up, we (excl.) ourselves sailed again. Our(excl.) voyage went straight to Cos. Next day we (excl.) went on to Rodas, and then from there went to Patara.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 1:48)

Following are a number of back-translations of Luke 1:48:

  • Noongar: “because he remembers (lit.: “ear-hold”) me, his weak worker. Now all people, they will say I am happy,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “He remembered me, me his pitiful slave. From now, all people will say that I am a woman blessed by God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “for he has paid attention to me, his humble servant. Because from now on all people of all generations will call me the most happy woman.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because I his servant, whose rank is very low, he still didn’t forget me. And beginning today all mankind will say that I am the woman whose blessing from God is very great.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because he remembered me who am an unimportant (lit. low) servant of his. Therefore from now on, all people will say that I am fortunate” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because he is indeed thinking about me, his insignificant servant. And from now on, down through the generations, the way I will be regarded is, a woman caused to be exceedingly happy.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 2:20)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 2:20:

  • Uma: “Will God praise you if you are patient to endure the sufferings you get because you are wrong? Of course not. But if you suffer because of your good behavior and you are patient carrying-on-your-back that suffering, God will bless you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God is not pleased with you even if you endure a lot if you are punished because of your bad deeds. But if you endure pain even though your deeds/works are right/hit-the-mark God is pleased with you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However we are not worthy of blessing if the reason we have to endure punishment is because our activities are bad. However if we have to endure that which is painful when we have done nothing bad, God will bless us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if someone strikes you (sing.) because of your (sing.) having-done evil and-then you (sing.) endure that (aforementioned) punishment of yours (sing.), you (sing.) are obviously not worthy to be praised/honored. But if someone hardships you (sing.) because of your (sing.) having-done what is good and-then you (sing.) endure-it, that is what pleases God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For is it to your praise to endure punishment if it’s because of evildoing? Of course not. But if you endure it with a good mind when you are caused to suffer even though your doings are good, God will really be pleased with you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if you commit sin and are beaten, even though you take patiently what is done to you, what good is that? But if you do good and you are made to suffer and you take it patiently, then this is what God approves of.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Peter 3:6)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:6:

  • Uma: “For example, Sara followed the commands of Abraham her husband, and called him master. And you, relatives, we can say that you are children of Sara if you follow her good behavior and you are not afraid if there is someone who bothers/persecutes you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Sara was like that; she always followed/obeyed what her husband Ibrahim wanted and she considered her husband as her master. Now, you women nowadays, if you do good and don’t get easily afraid, you are like descendants of Sara.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “like Sarah, who submitted herself to her husband Abraham. She considered Abraham to be her master. And as for you women today, you can be like children of Sarah if you imitate her activity which was righteous, and if you do not permit your minds to be troubled by fear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like that was the behavior of Sara long ago who obeyed Abraham and acknowledged him as her master. You are counted/considered as her children if you do what is right and you are not afraid.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like Sara of long ago. She was truly obedient to her husband Abraham, and what she called him was, ‘My Master.’ Well as for you, what you are like is her descendants as long as you persevere in doing good, and you aren’t afraid that you may suffer hardship because of your believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Like this Sarah obeyed Abraham and called him her boss. Sarah did not fear anything, she did what was good. And you are her daughter now if you do like she did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 22:4)

Following are a number of back-translations of Acts 22:4:

  • Uma: “So, that’s why I tried my hardest at that time to oppose people that followed the Teaching of the Lord Yesus. There were some of them that I killed. Many of them I arrested and jailed, whether men or women.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I persecuted the people following the teaching of Isa until some of them died,’ Paul said. ‘I seized them male and female and imprisoned them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That’s why I did bad things to the believers in Jesus, and I killed some of them. I seized men and women and I put them in prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because I mistreated-almost-to-death the believers in Jesus to-the-point that I had-some -killed. Men and women, I arrested them to put-them-in-jail.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Proof is, at that time, my anger was very great toward the people who were following that way/trail of salvation. I would capture/arrest them and tie them up and have then imprisoned. No distinction was made, female or male. I really hounded them. I really wanted that none be allowed to live.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 2:11)

Following are a number of back-translations of Luke 2:11:

  • Noongar: “‘Now this day, in the town of David, a Saviour (lit.: ‘One Bringing Life’) is born – Christ the Lord!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Today in the town of King Daud, is born a King who lifts you from the punishment of your sins, he is Kristus, the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There in Betlehem the town of King Da’ud of old the one who will save you is born this day. He is Almasi the Lord.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For on this night, there in Bethlehem which is the town of King David long ago, was born the Lord, who is the One chosen by God to rule. He is the One who will free you from the punishment of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because this night (lit. today night), has been born in the town of David the one who will save you people, the Messiah who is our Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because your Savior has been born today in the town of David. He is the one who is the promised Cristo who is the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It’s as follows: Today in Devit’s village, a woman gave birth to a male child. This child is Kristus your Chief who saves you (lit. retrieves you back).” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Today in Daud’s village your life-fruit [salvation] king [Messiah] was already born, The One called Kristus Above-One.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (1 Peter 4:16)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:16:

  • Uma: “But if you are persecuted because you are Kristen person, don’t be ashamed of it. Say thank you to God, for you are indeed followers of Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if you endure troubles/difficulties because you follow Isa Almasi, na, don’t be ashamed but really thank God because you belong to Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if the reason you have to suffer painful things is because you have believed in Christ, don’t be ashamed of that, rather you would give big thanks to God because Christ has come to own you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if you are hardshipped because of your faith in Cristo, do not be ashamed but rather praise/honor God, because you are counted as people of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But don’t regard it as shame if you are sentenced to judgment because you are submitting to Cristo. On the contrary give thanks to God, because you are recognized/acknowledged as being included in his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If one suffers because he follows Christ, let him not be ashamed. Rather let him thank God that he believes in Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 23:6)

Following are a number of back-translations of Acts 23:6:

  • Uma: “Paulus knew that those leaders, some of them followed the teaching of the Saduki people, and some followed the teaching of Parisi people. That is why he spoke loudly to them all, saying: ‘Relatives! I am a Parisi, and also a descendant of Parisi people. The reason I have come here to be judged now is because I believe [emphatic] that people who die will certainly live again.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, when Paul observed that some of the council members were Sadduseo and some were Pariseo, he spoke loudly, he said, ‘My brothers, I am a Pariseo, and my parents are Pariseo also. I am here being judged because I hope/expect that the dead will be made alive again.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Paul saw that some of the elders who were gathered there were Sadducees, and some of them were Pharisees, and so he raised his voice saying, ‘Brethren, I’m a Pharisee, and Pharisees also were my ancestors. The reason why I am brought before you today is because I believe that in the future God will raise the dead.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, since Pablo knew that the leaders were divided, some being Saducees, some Pharisees, he raised (lit. made-strong) his voice saying, ‘My brothers, I am a Pharisee. My ancestors are also Pharisees. Therefore I expect that the dead will live again, and that is the reason for your trying me today.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, since Pablo was aware that as for those Jews who were members of the Sanedrin, one part was Saduceo, one part Pariseo, he said to them all, ‘My fellow-Jews, as for me, I also am a Pariseo. So were my ancestors. I am being interrogated today because I am sure that God will make alive those who have died.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)