Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 8:24:
- Uma: “So, I request that you receive them well, and you show them your love, so that all the Kristen people know your loving [attitude], and they will also know that the words of praise that we (excl.) spoke about you are true.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When they arrive there, show them your love, so that all the other gatherings of trusters in Isa Almasi will be sure that your love is true and they will know that all our (excl.) praising you is true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Show them your kindness so that believers in every town will know that it’s really true that you are kind to your companions. And they will know also that what we say is true, that is, that you are helpful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Show then your love for them so it will be confirmed to them and to the congregations which chose them that your love is sincere and that what I have been saying in boasting-about you is also true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore cause them to comprehend that your valuing is true/genuine, so that all believers will observe that we (excl.) were not mistaken in this praising of ours (excl.) of you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When these of whom I am speaking have arrived, be respectful to them so that the believers all over will be able to know that truly you love your brothers. Because that is what I told all the people, that you very much love your brothers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 5:25:
- Uma: “These words of mine are very true: The time will come–and this is the time–dead people will hear the voice of the Child of God, and those who hear [it] will get new life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Truly I tell you,’ said Isa, ‘the time has come (that) all those who don’t yet believe, the ones figuratively dead hear my voice, me the Son of God. And all that hear are certainly made alive.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Very true what I say to you that the day is coming and it already has come that I, the son of God, the people who have not yet been given life, will hear my words to them, and the ones who obey, I will give them eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This that I say is also true. All people, they are as if dead, because they are separated from God. But the time has already arrived that even those who are as if dead, they will hear my words who am the Child of God, and those who believe/obey what they have heard, they will truly live.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is the truth, the time will come, it’s now already, when those under the jurisdiction of death will hear the voice of the Son of God, and those who listen and follow/obey will live.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “It is true what I tell you. The time will come when it will happen according to what I tell you and it is the time now. The people now living are as though they were dead. But when they hear the word which the Son of God speaks and believe, then they will be given the new life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 12:21:
- Uma: “All mankind hope/trust in him.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All tribes in the world trust in him.’/He is the one in whom all the tribes in the world trust.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And all mankind will trust in him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And he is the one in-whom-all people -will/can-hope.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And as for the salvation/freedom which all nations are hoping-for/expecting they will entrust it to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All the people who live in the world will believe that he is the one who saves.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 10:17:
- Uma: “So, like is written in the Holy Book long ago: ‘Whoever wants to have big hearts [i.e., be proud], they must make-big [i.e., glorify] what the Lord has done.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The holy-book says hep, ‘Whoever wants to boast, he should boast only about what God has done.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There is a written word of God which says, ‘If a person wishes to boast, it must be that he only boast about what the Lord has done!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Let’s follow what God caused-to-be-written which says, ‘If someone wants to boast-about whatever, he should boast-about what the Lord has done.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For like it says there in the written word of God, ‘Whoever will boast, it would be good if God is the one he boasts of.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now then, the person who wants to have the work he does praised, must praise his Lord who is in heaven who enables him. He must not boast as though he himself did the work.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 6:10:
- Uma: “Yesus said: ‘Tell them to sit down!’ So they said down using the grass as a mat, because there was much grass there. In the midst of those people, there were five thousand just counting men.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa said to his disciples, ‘Tell the people to sit down.’ In that place there was a wide expanse of grass. They all sat down there. The men only, their number was five thousand. Women and children were still extra.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘Tell the people to sit down.’ And then they told them to sit down. It was a wide grassy place there, and five thousand was the number of the men alone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Please have-them -sit-down,’ Jesus said to his disciples. There was much grass in their location there, and that’s where the many-people sat-down. The number of grown-men and young-men, it was about five thousand.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Have those people sit down,’ said Jesus. There was a wide expanse of clear ground there. The people sat down, their number being about five thousand if the men alone were counted.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then Jesus said, ‘Tell all of the people to sit down.’ There were about five thousand men who sat there in the grass.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chol: “Jesus said, ‘Tell the men and women to sit down. There is grass.’ he said. The men and women sat down. There were 5000 men.” (Source: Larson 1998, p. 107)
Following are a number of back-translations of Matthew 13:3:
- Uma: “He taught them many kinds of parables, he said: ‘There was a sower who went to sow [lit., scatter].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He preached to/taught the people and much (of it) he preached/taught in parables. He said, ‘There was a man who went to his field to broadcast seed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And by means of parables he taught them many things. He said, ‘There was a person who went to his field because he will plant.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He taught many things to them parabling. He said, ‘Once, there was a person who went to broadcast-(plant) seed in his swidden/garden.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus again began to teach many things using only illustrations. In beginning, he said, ‘There was a farmer who scattered his planting-seeds.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He taught the people many words, seeking to make comparisons in the words he spoke. This is how he made comparisons, he said to the people: ‘A man went to sow wheat.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 11:31:
- Uma: “All that I have just said, it’s all true, I am not lying. God the Father of the Lord Yesus is my witness! Praise him forever!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All that I said to you is true. I am not lying. God know this, the Father of our (incl.) Leader Isa Almasi. He is worthy to be praised forever.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The God and Father of our Lord Jesus Christ, may He be praised forever. He knows that this that I am saying is not a lie.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God who is the God and Father of the Lord Jesus, he knows that what I am saying is not a lie. He is praised/worshipped forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Truly, I am not lying in this. God knows this, he who is the Lord and Father of our Lord Jesu-Cristo. He should be praised without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning this word I tell you, God knows that is true in what I say. And God, the Father of our Lord Jesus Christ is the one I want to be praised forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 6:42:
- Uma: “They talked among themselves, they said: ‘Ah, He is Yesus, the son of Yusuf. We know his mother and his father. Why in the world is he saying he is from heaven?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They said, ‘Is this person not Isa, the son of Yusup? We (incl.) know hep his mother and father. Why does he say he is from heaven?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they said, ‘This is only Jesus. He is the son of Joseph. Why is he saying that he comes from heaven since it is not hidden from us who his father and mother are?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Is not this one don’t-you-suppose Jesus the child of Jose?’ they said. ‘We definitely know his father and mother. Why does he say that he came-down from heaven?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They said, ‘Isn’t it so that as for this one, it’s Jesus who is the son of Jose-and-wife? We know his father and mother. So why can he say that he descended coming from heaven?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They said, ‘Isn’t this Jesus the son of Joseph? And we know his father and mother. How come he says that he came from heaven?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)