Following are a number of back-translations of 2 Peter 1:1:
- Uma: “This letter is from me, Simon Petrus, the slave and apostle of Yesus Kristus, I send it to you relatives who are not Yahudi people who believe in Yesus Kristus the same as we (excl.) do. Yesus Kristus, he is God and the King who lifts us (incl.) from the punishment of our sins. He had made you to believe the same as us (excl.), for his actions are just.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This letter is from me Simon Petros a servant of Isa Almasi, and I was commissioned by him, commanded to proclaim his word/message. I send this letter there to you all the ones trusting in Isa Almasi. He is our (incl.) God and he is the one who saves us (incl.). Because he is straight/righteous he did not make a difference between us (incl.) but the trust he put into your liver and the trust he put into our (excl.) liver are equally valuable.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I who write this am Simon Peter. I am a servant of Jesus Christ and His apostle, which is to say, He sent me. I am writing to all of you who believe in Jesus Christ. He is God our Saviour. Since He shows no favoritism to anyone, He made you believers in Him just like He made us (excl.) also believers in Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I am Simon Pedro who serves Jesu Cristo. I am also one of his apostles. Here is my letter to you who have been given faith that has no distinction from our (excl.) faith, because of the righteousness of Jesu Cristo who is our God and the one who saves us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I indeed who am Simon Pedro, servant and apostle of Jesu-Cristo, am from whom this comes. I am writing to you all who are our (excl.) fellows/like-us who believe/obey and trust/rely-on Jesu-Cristo. He is God and our Savior. And because be doesn’t discriminate against any, we are all alike in having been graced by him with this believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I am Simon and also Peter, Jesus Christ’s worker and his representative. I greet all those who have the good faith that we have here. Because our Savior Jesus Christ, he who is our God, wants any and every person to believe in him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 16:26:
- Uma: “At that time, you will ask my Father with my name. It is not necessary for me to ask my Father for you,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When that day has come, when you ask/request, you will be the ones asking from my Father because you trust in me. It will not be I who is asking for you” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “On that day, because of your faith in me, you will be the ones to tell what you request from my Father. And it will no longer be necessary that I am still the one to say what you request from my Father” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that day arrives, he is the one from-whom-you -will-request on-account-of your unity-with me. I don’t say that it must be I who will request him for/on-behalf-of you,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “On that day, you will make requests to him on the strength of your being tied-together/united with me. It’s not as if it’s still necessary that I will pray for you to the Father. Your prayer will now be direct to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “On that day you can ask the Father what you want because you believe in me. It won’t be necessary that first I ask the favor of my Father on your behalf.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Peter 2:12:
- Uma: “But those lying teachers [emphatic], their thinking is indeed not clear. They disparage the powerful things/beings that they do know know/understand. Their behavior is like that of animals that don’t think or like animals that are born to be hunted and killed. Like those animals are killed by people, so also those lying teachers will be punished by God because of their evil actions.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But these teachers are like forest (wild) animals. These animals don’t know how to/cannot think and their result/purpose is only to be caught and killed. These people, whatever enters their minds/thoughts, that is what they do, and-what’s-more they even insult/talk-evil-about what they don’t understand. They will certainly be destroyed.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But as for these lying teachers, they don’t consider them to be fearful, for their inherent behaviour is to criticize. They are like animals without shame who are destined to be captured and killed. They speak in rejection against what they do not understand. Death without end is where they will wind up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But these people, they speak-evil-of what they don’t understand. They are like wild animals who are unreasoning. The outcome of the lives of these animals, they are caught and killed. And so also with them, because they will be punished forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “However as for these people, what is in their mouth is insults. Even the things they don’t understand, they insult/belittle them. What they are like is animals who have no mind/inner-being, for they only follow the desire of the body. As for animals, it’s like they are born so that they can be caught and killed. Well as for these people, it’s like that too. What will happen to them is they will be lost-permanently/destroyed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But these men do not understand about the greater authority of those they speak bad about. They live like animals, what comes to their minds they do. An animal which destroys things is captured in order to be killed, like this will happen to these people, they will be killed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 17:25:
- Uma: “O my Father who is straight, the people in this world do knot know you (sing.). But I, I know you (sing.). And my companions over there know that you (sing.) are the one who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “O Father, you are the righteous one/straight one, even though the people who do not follow you do not know you, but I know you and these my disciples know that you are the one who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My Holy Father, the people here on the earth who are your enemies, they do not understand who you are. But as for me, I understand. And these people who belong to us, they know that you have sent me here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Righteous Father, those who don’t believe in me, they don’t know you (sing.). But I though, I know you (sing.), and these disciples of mine, they know that you (sing.) are the one who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My Father who is really straight/righteous, you are not known/acknowledged by the mass of people here in this world/land, but as for me, I really know/acknowledge you. And these companions of mine, they now know that you are the one who sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “My Father, you do only good. The people in the world do not know you. But I know you. And our people now know that you sent me here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 1:4:
- Uma: “We(excl.) write this so that our (incl.) joy [will] be complete.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I write this to you so that our (incl.) joy will be complete.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And because of that, I am writing to you like this so that our (incl.) joy might be drawn tight.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “so that we (incl.) will thus be thoroughly happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “We(excl.) are writing these things so that we can be happy with happiness which has no lack.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now I write these words so that you will more greatly rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “And these things I write to you in order that you may be very well off (happy).”
- Eastern Highland Otomi: This here I am writing to you so that we (inclusive) all will have very much joy.”
- Tzotzil: “Therefore thus I write to you (pl.) this in order that thus most happy we (inclusive) all will be.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of John 18:31:
- Uma: “Pilatus said: ‘Take him back/away, you yourselves try his wrong according to the customs of your own religion!’ Those Yahudi people said: ‘As for us (excl.), we (excl.) are not allowed to condemn a person to death.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Pilatus said to them, ‘You are the ones to judge him according to/following your law.’ The Yahudi answered, they said, ‘We (excl.) have no authority to fell the death sentence on anyone.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Pilate answered, ‘Take him away from here because you be the ones to investigate him according to the teaching of your law.’ And the Jews said, ‘The Law of the Romans does not permit us to sentence to death.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon Pilato said, ‘You be-in-charge then. You yourselves just be the ones to judge him based on your law.’ ‘But we (excl.) Jews, we (excl.) have no authority to have-a person -killed,’ they answered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Pilato said next, ‘You take him with you. You be the ones to judge according to your writings.’ ‘If it wasn’t for the fact,’ said the Judio, ‘that we (excl.) have no authority to judge anyone with a sentence of death.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then Pilate said, ‘Take him, then. Judge him yourselves. You have your laws.’ The Jews said, ‘But we being Jews do not have the authority to sentence a person to death. You need to make the decision.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 2:26:
- Uma: “I write this letter to you, speaking of them who want to deceive you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I write you this about the people who test/try to fool you in order to take you astray/separate you from the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I am writing to you so that you might be on your guard, for there are people who want you to believe what is false.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I have written you this about those who are trying to distract/turn-you -aside from the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I have written these things concerning those people who keep on doing what can lead to your believing/obeying going astray.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I write these words in order that you know that there are those going about who want to deceive you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “I have written this letter to you and have spoken these words about how people are doing who want to deceive you.”
- Eastern Highland Otomi: “That is why I wrote this to you, because there are some who intend to deceive us.”
- Tzotzil: “ITherefore I have told you about those who want to deceive you.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of John 19:23:
- Uma: “When the soldiers were finished crucifying Yesus, they took his clothes and divided them into four portions, one portion each. But his shirt had no sewing, because it was woven just as one sheet.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When the soldiers had finished nailing Isa, they took his clothes and divided them in four, one part for each of them. But there was still a robe of Isa which was not sewn, it was woven in one piece.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for the soldiers, when they had nailed Jesus to the cross, they got his clothing and they divided it into four parts so that each one of them might get something. And he had an upper garment which was woven without a seam.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for the soldiers, when they had nailed Jesus to the cross, they took his clothes and foured them in order to share-them-out. But the robe however, it had no seam (lit. place-where-it-was-joined) its weave being continuous.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Jesus had now been nailed by those soldiers, they got his clothes to divide them up between four soldiers. They also took the cloak of Jesus. That one had no seams.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Having put Jesus on the cross, the soldiers took up his clothing to divide to each one of the four soldiers. They took up his shirt. This shirt did not have a seam, it was woven in one pass for the whole shirt.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)