Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:80:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let my heart be without a fault on your teaching
that I may not be humiliated.
Kaf” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May I be able to obey Your law
from my inmost heart.
May I not have to feel shame.
a Kaph” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that I obey/follow your decrees/[lit. what-is-to-be-followed] with my whole heart so-that I will- not -be-put-to-shame.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Would you give my heart to be pure to your words,
so that shame would not be on me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Moyo wangu uzishike amri zako,
ili nisiaibishwe.
Sala ya kuomba kuokolewa” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Enable me to perfectly obey your Statutes/ what you have decreed that we should do
in order that I may not be ashamed because of not doing that.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:112:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My heart has settled on keeping your teachings
up to the very end.
Samek” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I have decided to obey Your law from now on.
a Samekh” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I have-decided that I will- surely -obey/follow your (sing.) decrees forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My heart need all of your words,
until I die.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimeamua katika moyo wangu,
kuzifuata amri zako mpaka mwisho.
Katika sheria ya Bwana limo kimbilio” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I have decided/am determined to obey your statutes/what you have decreed that we should do until the day that I die.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:144:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Your testimony is good all the times;
give me wisdom of understanding things that I may have life.
Qof” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Your decrees are right forever.
Enable me to understand, then I will continue to live.
a Qoph” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Your (sing.) teachings (are) righteous without end.
Give me understanding of your (sing.) teachings so-that I will- continue to -live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Your ways are always right,
you give me wisdom so that I know them, and I might live.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Shuhuda zako ni za ukweli milele na milele,
unipe kuelewa ili niwe hai.
Sala ya kuomba ulinzi” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are always fair;
help me to understand them in order that I may continue to live.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:176:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have gone astray like a lost sheep,
search for your servant,
for I did not forget your laws.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Like a lost sheep I have gone on the wrong path,
search for Your servant,
for I have not forgotten Your commands.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I have-strayed like a lost sheep,
therefore search-for/look-for me your (sing.) servant
for I have- not -forgotten your (sing.) commands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I wandered just like a lost sheep,
you search for me, your servant,
for I did not yet forget your commands.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Natangatanga kama kondoo ambaye amepotea,
unitafute mimi mtumishi wako,
kwa maana sijayasahau maagizo yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I have wandered away from you like a sheep that has become lost;
search for me, because I have not forgotten your commands/what you have commanded us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 124:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“the flood would have drowned us,
the river would have eroded us,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The flood waves would have covered us,
and the torrent would have flowed over our bodies.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“(It) seems-like we (incl.) would-have been-carried-away by the flood and covered by the rushing/[lit. strong] water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“We would have been carried away by the flood,
the big flood would have swallowed us,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“ingekuwa mafuriko yametuchukua,
ingekuwa tumefunikwa na maji mengi,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They would have been like a flood that swept/carried us away;
it would have been as though the water would have covered us,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 129:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let them be like grass that germinates on the roof of a house,
which withers before it grows;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May they be like grass on the roof of a house,
which shrivels up before it gets long.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that they will-be like grass that grows on the roof of a house, which when (it) sprouts-up it then/(right-away) withers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Would you let them to stay like the grass stays on the roof,
which withers before it even grows,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wawe kama majani ambayo yameota juu ya nyumba,
ambayo yanakauka wakati bado hayajakua,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I hope/wish that they will be of no value, like grass that grows on the roofs of houses that dries up and does not grow tall;” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 133:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You see, it is surely pleasant and delightful
when relatives stay together in fellowship!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“How good and pleasant it is
for brothers to live in agreement.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How good and pleasant/beautiful to-see when the people of God live-(together) with unity.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“How good, and sweet it is,
when brothers live well together in one place in unity!” (Source: Laarim Back Translation)
- Southern Altai lyrics to be performed in traditional jangar song style:
“A special song of David to go up the mountain to the worship place.
The Lord’s people being in unity is good, caring for each other makes life easier.” (Source: Bronwen Cleaver & Justin Randolph in The Bible Translator 2025, p. 73ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Tazama, ni uzuri wa aina gani,
tena ni kupendezwa kwa aina gani,
ndugu kukaa
pamoja na kushirikiana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It is very good and very pleasant
for God’s people to gather together harmoniously.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 136:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Who spread the earth on top of water,
for his unchanging love is eternal.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He spread out the earth on top of the waters,
His faithful love endures forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He placed the earth/ground above the water.
His love (is) without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He who created the land to appear up from the water,
his love remains forever.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Alitandaza nchi juu katika maji,
neema yake ni ya milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He is the one who caused the ground to rise up above the deep waters;
his faithful love for us endures forever.” (Source: Translation for Translators)