Language-specific Insights

complete verse (Psalm 149:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 149:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “binding their kings with ropes,
    their famous people with steel shackles,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May their kings be bound with chains
    and their leaders with iron shackles.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “to chain their kings and leaders/[lit. heads],” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “they tie kings with chains,
    tie their leaders with chains,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wawafunge wafalme wao na minyororo,
    viongozi wao na pingu za chuma,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “and to fasten the arms and legs of their kings and other leaders with iron chains,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 3:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 3:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “To Jehovah, I cry out loudly
    and He answers me from his holy mountain.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I cried out loudly to the LORD,
    and He answered me from His holy mountain.
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I call-out for you (sing.), LORD, and you (sing.) answer me from your (sing.) holy mountain.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “My voice calls out requesting from God, and he answers me from his mountain of Sion.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I cry to the LORD in loud voice,
    and he replied to me from his holy mountain.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA wangu, napaaza sauti kukulilia,
    wewe unanijibu kutoka katika mlima wako mtakatifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I cry out to you, Yahweh,
    and you answer me from Zion, your sacred hill.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 6:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Depart from me you all who do evil,
    for Jehovah has heard my cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O [you] devils! Don’t stay around me.
    For the LORD has heard the sound of my weeping.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] go-away from me, you (plur.) who do wickedness,
    because the LORD has-heard my cryings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Hey all you wicked people! You get away from me, because God has heard my voice crying already.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You people who do bad matter, leave from where I am staying,
    because the LORD heard my crying.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ondokeni kwangu, enyi watenda mabaya ninyi,
    kwa sababu BWANA amesikia kulia kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You people who do evil things, get away from me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 9:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For You have confirmed about my righteousness and my case;
    You have sat on your kingship chair, judging justly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Because of the impartial judgment from Your throne, You
    have enabled me to win.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For you (sing.) (are) a righteous judge sitting on your (sing.) throne;
    you (sing.) have-judged me and have-proven that I do-not-have sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You are in the place of authority. You judge straightly, and you have judged saying I am very straight.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “For you judge my matter, and you found that I am innocent.
    You are sitting on your great chair, and you judge matters well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umeamua kesi yangu, umenitetea.
    Umekaa katika kiti cha enzi, kuhukumu kwa unyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You sat on your throne to judge people, and you have judged fairly/justly concerning me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 10:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is King forever;
    human races will be destroyed from his land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is the eternal king.
    People who worship other gods will disappear from His country.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, you (sing.) (are) a king without end.
    The wicked nations in the world that you (sing.) created will-disappear/vanish.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God is the King from the beginning to the end. Whoever does not believe God, God will do away with them from his earth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is a King forever,
    people of the nations who do not obey his word will be taken from his land.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA ndiye Mfalme milele na milele,
    wapagani hatawatakuwemo katika nchi wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you are our king forever, but wicked nations will disappear from the earth.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 15:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 15:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “A person of good morals,
    who does righteous (things),
    who speaks the truth that comes from his heart,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The person who will be able [is] one who is living without guilt
    and who does only good.
    and who speaks the truth from his inmost heart,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The answer of the LORD, ‘The person who lives without blame and does what (is) righteous.
    He/she speaks with truth and sincerity.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God responds like this: He who lives all his life, but doesn’t have any sin at all. And he that does straight good things always. And he who speaks the truth from his always steadfast heart.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A man who stays without sin,
    a person who does works which are right
    and he speaks matter which is true that comes from his heart,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ni mtu ambaye anatembea bila kadoa kokoote,
    ambaye anafanya ya unyofu,
    ambaye anasema ya ukweli,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Only those who always do what is right and do not sin may do that.
    They always say what is true” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 18:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I call upon Jehovah who is worthy of praise,
    and I am saved from my enemies.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will pray to the LORD.
    He will save me from my enemies.
    I will praise Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) are-to-be-praised, LORD,
    for when I ask-for help from you (sing.)
    you (sing.) save me from my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I call the Lord who saves me; surely he allows me to avoid people who want to kill me. It is right that we praise the name of God!” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I pray to the LORD who is worthy to be praised,
    and I am saved from my enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Namwita Bwana, anastahili kusifiwa,
    ananiokoa mimi kwa maadui zangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I called out to Yahweh, who deserves to be praised,
    and he rescued me from my enemies.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 18:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:35:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You give me the shield of victory,
    and your right hand supports me;
    you bend down to raise me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD! You have saved me by giving me Your own shield.
    By Your right hand I have been given support.
    By Your help I have been made great.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) protect me like a shield,
    You (sing.) keep-me-safe by-means-of your (sing.) power,
    and by your (sing.) help I have-become famous.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! You always care for me and you save me. Your strength helping like that allows me to grow bigger. You look down toward me because of your mercy, and you allow me to avoid hardship.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Lord, you give me your shield to rescue me,
    your right hand keeps me.
    You go down, and you lift me up to be great.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wewe unanipa ngao ya ushindi,
    mkono wako wa kulia unaniimarisha mimi,
    wema wako umenifanya kuwa mkuu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you protect and save me with your shield;
    you have made me safe by your power.
    I have become strong/a great king because you have helped me.” (Source: Translation for Translators)