Language-specific Insights

complete verse (Psalm 140:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 140:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The heads of those surrounding me
    let them be covered with afflictions which their lips have started.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May the evil which they thought to do (to me)
    land on the heads of those who surround me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that the evil plans of my enemies (who) surround me will- indeed -happen to themselves.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You allow people who surround me,
    to be covered by the suffering which they said.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Maadui zangu wako na nguvu, wamenizunguka,
    mabaya ambayo wanataka kunitendea, yawarudie wao wenyewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Do not allow my enemies to become proud/ defeat me;
    cause the evil things that they say they will do to me to happen to them, instead.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 143:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 143:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Keep my life You Jehovah because of your name;
    by your righteousness bring me out of my afflictions.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, for the sake of Your name,
    protect my life.
    For the sake of Your righteousness,
    bring me out of this trouble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Save me, LORD, so-that you (sing.) will-be-honored.
    Because you (sing.) (are) righteous, save me from trouble/difficulty.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, for the sake of your names save my life,
    by your kindness remove me from trouble.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, kwa sababu ya jina lako unilinde,
    kwa unyofu wako unitoe katika shida.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, restore me when I am close to dying, as you promised to do.
    Because you are righteous/good, rescue me from my troubles/difficulties!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 145:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 145:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You open your hand
    and fulfil the desire of every living thing.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “By Your hand you fulfill what all living beings desire.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You give them what is right and they are satisfy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You open your hands,
    and give all the living things the thing which they desire.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mkono wako unatoa kwa ukarimu,
    kila kiumbe unakishibisha ambavyo kinataka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You give food to all living creatures generously,
    and you cause them to be satisfied/have all the food that they need.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 147:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 147:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He brings down hailstones like stones.
    Who can manage to endure its coldness?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He causes the hail to fall like pebbles,
    No one is able to endure His cold.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He sends rain which-is ice (that are) like small stones.
    No one can-bear/endure its coldness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He sent hailstones like small stones.
    Who would endure his cold?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ananyesha mvua ya mawe kama vile kokoto,
    kwa ubaridi wake maji yanakuwa barafu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He sends hail down like pebbles/tiny stones; when that happens, it is very difficult to endure because the air becomes very cold./ who can endure because the air becomes very cold?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 150:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 150:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let every living thing that breathes praise Jehovah.
    Praise Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May the LORD be praised by all living beings that have breath.
    Hallelujah!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Let- everything that lives -praise the LORD.
    Praise the LORD!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You (plur.) allow all living things to praise the LORD.
    You (plur.) praise the LORD!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Viumbe hai vyote vimsifu BWANA.
    Msifuni BWANA!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I want all living creatures to praise Yahweh!
    Praise Yahweh!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 4:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 4:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Know that Jehovah has set aside for himself faithful people;
    Jehovah will hear when I will call him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Know that God has chosen the righteous ones for Himself.
    When I call, God will answer me!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] remember that the LORD has-chosen the godly to-become his.
    That is why he will-listen to me when I call him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You should know that God chooses people who are straight good (righteous), and he listens to my prayers.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You should know that God chose people who keep his word to be his people,
    the LORD, will hear when I call him.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini jueni kuwa BWANA,
    amemteua ambaye anamcha,
    ananisikia wakati namwomba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “All those who are loyal to Yahweh, he has chosen them to belong to him.
    Yahweh listens to me when I pray to him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 7:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “then allow my enemies to chase me and overtake me,
    allow them to trample my life to the ground
    and you should put me to sleep on the dust.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May my enemies pursue me and catch me,
    May they kill me by trampling me on the ground.
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “allow my enemies to-attack me and to-defeat-(me).
    Allow them to-trample me until I die, and leave my corpse/dead-body on the ground.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “but if I did like that, then it is right for them to capture and kill me. And it is right that they tear up my body.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “but, let my enemy to chase me for long until he catch me.
    let him to kill me
    and I sleep in the dust.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “basi mwache adui yangu anifukuze, anishike,
    anikanyagie katika udongo, aniue.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “allow my enemies to pursue me and capture me.
    Allow them to trample me into the ground and leave me lying dead in the dirt. (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 9:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Sing songs of praise to Jehovah, he is on the kingship seat in Zion;
    announce among human races what he has done.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Give praise by singing songs to the LORD who is in Zion.
    Proclaim to all nations the works He has done.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] sing praises to the LORD who reigns in Zion!
    [You (plur.)] tell-the-news of his deeds to the nations!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “We should/must sing praise to God who lives in the city of Sion, and go tell for all people to know about the things God has already done.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You (plur.) sing glory to the LORD who rule people in Zion.
    You (plur.) tell all nations matters he did.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mwimbieni sifa BWANA,
    ambaye amekaa katika mlima Sayuni.
    Tangazeni matendo yake katika nchi zote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh rules from Zion Hill;
    praise him while you sing to him.
    Tell the people of all the nations the marvelous things that he has done.” (Source: Translation for Translators)