Language-specific Insights

complete verse (Psalm 105:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 105:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He sent a person in front of them,
    Joseph was sold like a slave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He sent one person ahead of them,
    That person, who was sold as a slave, was Joseph.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But he had- already -sent- Jose -ahead to Egipto to help them.
    Jose was-sold there as slave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “and he sent somebody called Joseph to go ahead of them,
    who was sold by his brothers as a slave.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Alimtuma mtu kuwatangulia,
    Yusufu ambaye aliuzwa akawa mtumwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So his people went to Egypt, but first he sent someone there.
    He sent Joseph, who had been sold to be a slave.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 106:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Remember me Jehovah, when you are showing your kindness to your people,
    come help me when you are saving them,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, remember me when You show mercy to your people.
    When You save them, also help me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, remember me when you (sing.) help your (sing.) people;
    save me also when you (sing.) save them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, remember me when you help your people,
    add me to them, when you help them,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, unikumbuke mimi,
    wakati unawaonyesha upole watu wako,
    unisaidie mimi wakati unawaokoa,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, be kind to me when you help your people;
    help me when you rescue/save them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 106:36)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:36:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “And they worshiped their idols,
    that became a snare to them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The people of God worshipped idols
    because of this they became corrupt.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They worshipped their little-gods/false-gods and this brought destruction to them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “They worshipped their gods,
    and these gods became a trap to them.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakaabudu kwa miungu,
    ukawa mtego wa kuwangamiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Our ancestors worshiped the idols of those people,
    which resulted in their being destroyed/ exiled/taken to another country.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 107:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:20:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He sent his word and healed them;
    he rescued them from the grave.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “By sending His word, He healed them.
    And saved them from the grave.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He commanded healing and they were-healed.
    He saved them from death.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “And then, he sent his word, and he made them to be well,
    he saved them from the grave.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Akatuma neno lake, likawaponya,
    akawaokoa katika maangamizo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When he commanded that they be healed, they were healed;
    he saved them from dying.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 108:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 108:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Moab is my bathing plate
    I will throw my shoes on Edom;
    I will shout in victory over Philistia.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Moab is my hand basin.
    To Edom I will throw my shoe.
    In this way I will show that [Edom] is mine.
    Having defeated the land of Philistia
    I will cry out with a loud scream.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Moab (is) my servant,
    and Edom I own.
    I shout for victory against the Filistia.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The land of Moab is my calabash for washing
    and I make the land of Edom work for me,
    and I shout in my victory over the people of Philistine.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nchi ya Moabu ndio beseni langu la kunawia,
    kiatu changu naitupia nchi ya Edomu,
    Filisti nitampigia kelele za ushindi.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “the Moab region is like my washbasin;
    I throw my sandal in the Edom area to show that it belongs to me;
    I shout triumphantly because I have defeated the people of the Philistia area.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 109:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:28:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They can be able to curse, but You will bless;
    when they provoke me they will be humiliated,
    but your servant will be happy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They can curse me but You give me blessings.
    May those who torture me be ashamed.
    but may Your servant rejoice.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They curse me, but you (sing.) will-bless me.
    They will-be-put-to-shame when they attack me, but I your (sing.) servant will-rejoice.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “They would curse me, but you will bless me,
    you make my enemies fall when they want to come to me for war,
    and you make me your servant to be happy.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uwaache walaani, lakini wewe unibariki.
    Waaibike ambapo wanapigana na mimi,
    mimi mtumishi wako nifurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They may curse me, but I ask that you bless me.
    Cause those who persecute/cause problems fork me to be defeated and as a result to be disgraced/ashamed,
    and cause me to be glad/happy!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 113:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 113:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah (should) be praised,
    beginning now until forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Now and forever, may the name of the LORD be praised!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that he will-be-praised now and forever.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You (plur.) let the names of the LORD to be praise,
    you praise him now, and forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Jina la BWANA lisifiwe,
    kuanzia sasa hata milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh should be praised now and forever!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 115:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 115:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “It is not the dead people who praise Jehovah,
    who descend to the grave;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Those who have died will not praise the LORD.
    Those who have arrived in hell will not praise Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “(It is) not the dead ones (who) will-praise the LORD, for indeed they can- no-longer -make-a-sound,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People who died do not praise the LORD,
    for they are silent.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wafu hawamsifu BWANA,
    au ambao wamekwenda kwa wafu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Dead people are not able to praise Yahweh;
    when they descend into the place where dead people are,
    they are unable to speak and cannot praise him.” (Source: Translation for Translators)