Following are a number of back-translations of Luke 20:25:
- Noongar: “So Jesus said, ‘Then give the Emperor the things the Emperor owns, and give God the things God owns.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, Yesus said saying to them: ‘If thus, give to Kaisar what is appropriate to be given to Kaisar, and give to God what is appropriate to be given to God.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Na,’ said Isa, ‘give to the King Leader what belongs to him. (That means pay taxes to him.) And give to God what belongs to God. (That means give yourselves whole heartedly to him.)'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘If it’s his and he wants it, you must give it to him. But give also to God that which belongs to him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘The Emperor,’ they answered. ‘If that is so,’ said Jesus, ‘what belongs to the Emperor, give to him, and what belongs to God, give also to God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Well, if it’s like that,’ said Jesus, ‘it’s necessary that whatever is appropriate to the Impiradur, of course you will give it. Like that too to God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 21:10:
- Noongar: “Jesus spoke more. ‘Many countries will fight other countries. Kings and their people will attack other kings and their people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, Yesus continued his words, he said: ‘On that day, many towns will fight-each-other, one king opposing the other king.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he said to them, ‘One tribe will fight with another tribe, and one kingdom will fight with another kingdom.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘For one country will fight against another country, and one kingdom will war against another kingdom;” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He continued to say, ‘Because what will happen is that the many-countries will wage-war and likewise also the governments.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus further said to them, ‘It will come that nations are at war, kingdoms against other kingdoms.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:4:
- Noongar: “So Judas went to the Chief Priests and the Temple police, and he told them the way he could betray Jesus.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “That’s why he went to speak to the leading priests with the head(s) of the police of the House of God, how he might sell Yesus to them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He left and went to the chief priests and to the captains of the guards in the temple to speak to them and plan as to how he could betray Isa so that he could hand him over to them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for Judas, he went to the chief priests and the captains of those who guard in the big church, and he told them that it was possible that he turn Jesus over to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and he went to the leaders of the priests and the leaders of the Temple guards to arrange-with them how he would hand-over Jesus to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That’s why Judas went and arranged with the chiefs of the priests and the chiefs of the guards of the Templo as to how he could trade Jesus to them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:36:
- Noongar: “‘But now,’ Jesus said, ‘the person with a purse or a bag must take it; and the one who does not have a spear must sell his clothes and buy a spear.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “They answered, ‘No.’ Yesus said: ‘But now, whoever of you has money or food-bundles must carry them. And whoever of you does not have a sword, sell your shirt/clothes to buy a sword.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he said to them, ‘But now, if you have money and clothes for a change take it on your journey. And the one who doesn’t have a sword let him sell his jacket and buy a sword.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘That’s really true because then I was loved by the people, however, starting now, it’s different what they think about me. And if you have money and a change of clothes, you take them along. And he who has no sword should sell his shirt and buy one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But now however,’ said Jesus, ‘the one who has money and backpack, he may-as-well (lit. never-mind-if he) take-it-along, and the one who has no sword, he must go buy, even if it is necessary for him to sell his outer garment so that he will have something-to-pay-with.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘But today/now,’ said Jesus, ‘it’s good if you go prepared. If you have money or something to put into, take them along. The one who has no bolo and nothing to buy one with, it would be good if he sell his cloak to buy his bolo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:68:
- Noongar: “And if I ask you something, you won’t reply to me.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “And if I ask you, you definitely won’t answer me.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And if I ask you something, you do not answer.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if I ask you, you will not answer.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and if moreover I ask you something, you won’t answer anyway.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then if I also question you, you won’t answer either.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 23:30:
- Noongar: “These days, people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “At that time, people will speak to the hills like this: ‘Fall on us, hills! Cover us, stones!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And the people will curse themselves/wish bad for themselves they will say, ‘Why doesn’t this mountain cover me. Why doesn’t this hill cover me up.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because at that time, the people will say to the mountains, ‘Fall down on us.’ And they will say also to the hill, ‘Cover us up.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because at that time, people will plead that the mountains will landslide in order to bury/cover them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because on that day, people will be ordering the mountains and hills, saying, ‘Go ahead, cave-in/landslide on us now so that we will be covered over!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
For the Old Testament quote, see Hosea 10:8.
Following are a number of back-translations of Luke 24:6:
- Noongar: “He isn’t here! He has been raised! Remember what he said to you in Galilee:” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He is no longer here. He is alive again! Remember what he said to you yesterday [recent past time] in Galilea.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa is no longer here. He is already alive again. Remember what he told you when he was there yet in Jalil.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because as for Jesus, he’s no longer here because he’s risen from the dead. You remember what he said to you when you were still in Galilee.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus is not here, because he came-to-life again. Have you forgotten what he told you when you were in Galilea” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He is no longer here, because he has been made alive again. Remember what he said to you when there in Galilea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 24:38:
- Noongar: “But he said to them, ‘Why are you frightened? Why don’t you believe in your hearts?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus said to them: ‘Why are you afraid and uncertain?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But he said to them, ‘Why are you startled and why are you still doubting?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, Jesus said to them, ‘Why are you afraid of me? Why do you doubt me?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So then he said to them, ‘Why are you afraid and doubting about me?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That’s why Jesus said to them, ‘What are your minds/thinking agitated about? Why do you continue to be of two minds?” (Source: Tagbanwa Back Translation)