Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:18:
- Kupsabiny: “Now get away from here and go and do work. No one is going to give you straws, but I want to see to it that you make the bricks the same as usual.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now go and do your work. You won’t be getting a piece of straw but still you must give the same number of brick.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (plur.)] go-back now to your (plur.) work! You (plur.) will- no-longer -be-given straw, but you (plur.) are- still -to-make particularly the same number of bricks.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, return to your (pl.) work! We won’t give you dry weeds to you, but you must make many hard stones similarly as always.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you return to work. There is no grass which they will give you. And you make bricks which be sufficient!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So go and get back to work! We are not going to give you any straw, but you must keep making the same number of bricks!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:27:
- Kupsabiny: “They were the people who told the ruler of Egypt to release the people of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “This Moses and this Aaron are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “These were the-(ones-who) spoke-together to Faraon the king of Egipto to let/cause- the Israelinhon -to-come-out from Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “These two very same people went to the great chief of Isip to bring the Israel people in order that they leave Isip. These are the very two people who did that deed.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And ones who spoke for king of Egypt, that he might let go people of Israel that they might leave from Egypt, be Moses and Aaron.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They/We were the ones who spoke to the king of Egypt about bringing the Israeli people out of Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:4:
- Kupsabiny: “The frogs will climb up on even you and the people of your land including the leaders.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The frogs will come upon your body, and the body of your people and your officials.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The frogs will-jump-up on you (sing.) as-well-as your (sing.) people and all your (sing.) officials.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “The frogs will be jumping up on you (sing.) and your [subordinate] leaders and all your people.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “It will jump on you [body] and your people and servants your.»›»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The frogs will jump up on you and your officials and all the rest of your people.’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:4:
- Kupsabiny: “But I God will separate the animals of the Israelites from those of the Egyptians. Not even one animal of the Israelites shall die.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord will make a distinction between Israel’s animals and Egypt’s animals. Not one of Israel’s animals will die.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But I will-make-a-distinction/difference in my treatment of the livestock/animals of the Israelinhon from the livestock/animals of the Egiptohanon, so-that none of the animals of the Israelinhon will-die.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But my practice toward the Israel people’s animals won’t be the same as I do to you (pl.) Isip people’s animals. None of the animals of the Israel people will die.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “But, livestock of Egyptians, and livestock of people of Israel, I Yahweh, I will divide it [body]. Among livestock of people of Israel all, there is not one which will die.» › »” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But I, Yahweh, will distinguish between what I do to the animals that belong to the Israeli people and what I do to your animals. The result will be that no animal that belongs to the Israeli people will die.’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:1:
- Kupsabiny: “Then God told Moses that, ‘Go to the ruler/king. Since I have made him to harden his head together with the leaders of his land so that I can do to them miraculous things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for the purpose of showing my miraculous signs among them I have hardened his heart and the hearts of his officials.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then the LORD said to Moises, ‘Go to the king of Egipto, for I have-hardened his heart and the hearts of his officials, so-that I will-continue to show to them these miracles of mine,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “It came about that the Chief spoke to Moses like this, ‘You go see the great chief of the Isip people again. For I made so that he together with his leaders are very unwavering and refuse to listen. [Since] it’s like that then I will do miracles to be for signs in their midst.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And The Lord said to Moses «you return to king of Egypt. His heart and heart of chiefs of his servants, that which I make it be hard for it, I did make it that I might show sign this amongst them.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Then Yahweh said to Moses/me, ‘Go to the king again. I have made him and his officials stubborn. I have done that in order that I would have a good reason to perform all these plagues among them,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 11:4:
- Kupsabiny: “Then Moses send a message to that ruler that, ‘God has said that ‘When it reaches midnight, I will pass through the middle of Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Before they left, Moses said to Pharaoh, ‘God said like this; ‘A at midnight I will go through the land of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore Moises said to the king, ‘This is what the LORD says: ‘I will-pass- through Egipto about the middle-of-the-night,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses spoke to the great chief of the Isip people like this, ‘Chief God speaks as follows: In the middle of the night, I will go to each and every house of the Isip people,” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses said to king of Egypt «Yahweh says like this ‹About midnight, I will go go-through inside of Egypt.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Then Moses/I went to the king and said, ‘This is what Yahweh says: ‘About midnight tonight I will go throughout Egypt,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:26:
- Kupsabiny: “And when your children ask, ‘What does this ceremony mean/show?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If your sons and daughters ask you ‘what is the meaning of this festival’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And if your (plur.) children indeed ask what is the meaning of this ceremony,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And when your children ask you like this, ‘What does the feast mean?’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When children will ask you ‹This [Q?] means be what?›” (Source: Opo Back Translation)
- English: “When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:7:
- Kupsabiny: “Do not eat bread that is risen in those seven days. Risen bread must not be seen among you or things that are used to rise the bread.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “For seven days you are to eat only unleavened bread and nothing with yeast in it is to be seen in your country.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) should- not [emphasis] -eat bread that has that-which-causes-to-expand for a period of seven days, and (it is) necessary that there-is-none [emphasis] of that-which-causes-to-expand seen in your houses or anywhere in your place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “In these seven days, you will eat bret not having yis existing in it. Any food which has yis existing in it, it can’t/mustn’t be existing in your houses, and in your area/place either.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you eat FOC bread which lacks yeast within days seven those. And that which has yeast, let them not it find in place your and country your.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “For seven days do not eat bread that has yeast in it. You should not have any yeast or bread made with yeast anywhere in your land.” (Source: Translation for Translators)