Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 18:11:
- Kupsabiny: “I have now known that God is greater than things that other people kneel to worship because he has destroyed those Egyptians who mistreated the Israelites’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now I know that the Lord is greater than all other gods for he delivered the Israelites from the Egyptians who had treated them arrogantly.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now I know that the LORD (is) more powerful than all gods, for he saved the Israelinhon from the Egiptohanon who mistreated/oppressed them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Today I know well that Chief God surpasses all gods, because he punished the people of stubbornness who wanted to do badly to his people Israel.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Now, I see it that Yahweh, be him who be greater than gods of earth other, because he did it thus to those who did people of Israel evil.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Now I realize that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued you all from the power of the proud Egyptians when they were causing you to suffer.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 19:16:
- Kupsabiny: “On the morning of that third day, the world thundered and lightninged. (A) heavy/thick cloud showed/appeared in the mountain and ram’s horn sounded so much/strongly that the people in the camp trembled due to the fear.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “On the morning of the third day there appeared a black cloud with thunder and lightning over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “On the morning of the third day, there-was-thunder and there-was-lightning, and there-was a thick rain-cloud that covered the mountain, and a very loud sound of a horn was-heard. All the people in the camp trembled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, in the morning on the third day, lightning flashed and thunder sounded, and a big cloud wrapped the mountain. And the triton shell sounded very greatly, and so the people there in the camp were greatly afraid and shivered.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On day third in the morning, rain (n) flashed thundering, and cloud black come mountaintop, and war horn cried very. They who stayed in camp all, [body] they feared.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Two days later, during the morning, there was thunder and lightning, and a very dark cloud on the mountain. A trumpet sounded very loudly, with the result that the people in the camp shook/trembled because they were very afraid.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 20:23:
- Kupsabiny: “So, don’t make/create anything to kneel to/worship. Don’t make anything out of gold or silver and for you to worship (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You must not make other gods besides me, do not make for yourselves gods of silver or gods of gold.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So [you (plur.)] do- not -make little-gods/false-gods which (are) silver or gold in-order-to worship along-with me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore you (pl.) can’t/mustn’t make any other god to accompany me. And don’t make the carving of any god with gol and silva.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you not gods other equate with me. you not gods of earth make with gold white or gold red.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh said to Moses/me, ‘Say this to the Israeli people: ‘You have heard how I, Yahweh, have spoken to you from heaven. I told you that you must not make any idols of silver or gold that you will worship instead of me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 21:29:
- Kupsabiny: “And if that bull has indeed been knocking people for long and the owner had been informed and did not lock the bull inside the grazing area, and it again knocks someone else to death, that bull has to be stoned to death and the owner should also be killed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Unless the ox was known to gorge people in the past, and the owner had been notified and still the ox was not kept under control in that case, if it kills a man or woman, the ox must be stoned to death and the owner also must be killed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But if the bull/(cow) has-a-habit of goring people and the owner has-been-warned about this, but he has- just -allowed-to-do-whatever the bull/(cow), and it happens-to-kill a person, it must be-stoned to death and the owner is- also -to-be-killed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But if the bulmakao’s behavior was like that all the time, and so the people made strong talk to the bulmakao’s owner, yet he didn’t put the bulmakao to stay in a pen, and then he struck a man or woman so that he/she died, you (pl.) must strike that bulmakao with stones so that it dies. And you must strike the bulmakao’s owner also.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If they warn its owner that that cow butts people, if it again will butt a man and he die, let them strike it with stone [that] it might die, and let them kill its owner also.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But suppose the bull had attacked people several times before, and its owner had been warned, but he did not keep the bull inside a fence. Then you must kill the bull by throwing stones at it, but you must also execute its owner.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:25:
- Kupsabiny: “If a person loans out money to any fellow person (of the same house) and that person is weak/poor, he should not pile up/add much interest as (professional) money-lenders do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender, charge him no interest.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If you (plur.) lend money to any of my people who are poor, you (plur.) should- not -have-(them)-pay-interest like what the ones-who-lend money do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘If some of my people in your midst don’t have enough things and so they borrow your money, you (pl.) can’t/mustn’t say for them to pay back their debt to you together with its extension/extra as the market people are doing.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “My one who be poor, if you will give him money that he might borrow it, you (sing., imp.) not (imp.) him say that it must give birth as they who they borrow money from do.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest on the money.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 23:26:
- Kupsabiny: “There will be no woman who will abort or be barren. I will let you (plur.) live to old age.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “No one will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and no woman will-have-a-miscarriage or be-barren/infertile in your (plur.) land, and I will-give you (plur.) long lives.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And your (pl.) pregnant women will bear their children well, and so certainly none of them will die in his/her mother’s belly. And no woman will be a barren woman either. And so you certainly won’t die quickly. You will be living a long time on the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “It will lack one (fem.) who be barren, or child who will die in belly. And years your will be sufficient.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “No women in your land will have miscarriages/babies that will die after being born prematurely, and no women will be unable to become pregnant. And I will enable you to live a long time.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 25:7:
- Kupsabiny: “Let them give expensive/valuable stones which are called onyx and other stones to be attached to the ceremonial cloth and the bag/pocket which is worn on the chest.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breast piece.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and onyx/[onix] stones and other expensive stones to cover the special clothing/(garment) of the head priest and the like-pocket(s) on the chest of it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And also, [it’s] good for them to bring oniks stones and various kinds of stones having a very great price, and so later you (pl.) will affix them onto the cloth for the trunk of the great leader of offerings, and [you will] affix them onto the small cloth for his chest.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “and adornment-rock, and stone good other which they will sew on cloth of thigh of head of priests with pocket of cloth of his chest.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “expensive quartz stones called onyx, and other expensive stones to be fastened to the priest’s vest and put on the pouches that are to be fastened to the vest.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 25:39:
- Kupsabiny: “Those things are to be made from gold weighing thirty four kilograms.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You need about 35 kilos of pure gold to have-(someone)-make the things-for-putting the lamp(s) and all the-things-for-using it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “All this gol for the lams stand and its things, its weight will amount to approximately thirty-four kilo.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “These many things, lampstand and its things, you shall make it with kilo of gold which be 35.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Tell them to use 75 pounds/35 kg. of pure gold to make the lampstand and the tongs and the trays.” (Source: Translation for Translators)