Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 23:20:
- Kupsabiny: “I have been told to bless.
I cannot prevent the blessings of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I have been given a command to bless them.
He has blessed them.
So I cannot reverse it.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He commanded me to bless, and when he indeed blessed already, I can- not -take- it -back anymore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He commanded me to request him to bless the Israelis,
So he has blessed them, and I cannot change that.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 1:12:
- Kupsabiny: “But when they wanted to go and bring Vashti to come before the ruler, she refused. That word/issue pained/disturbed the ruler/king very much that his head nearly burst.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They went and proclaimed the great king’s order to Queen Vashti. But the queen did not agree to come. So the king became very angry, He burned with anger.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But when the servants of the king told Queen Basti about what he had-commanded, she refused to go there. Therefore the king was very angry.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru: “When the assistants came to tell the queen what the king had said, the queen did not obey and did not come to meet the king. So because of this thing the king felt very angry at the queen.” (Source: Bru Back Translation)
- English: “But when those servants told Vashti what the king wanted, she refused to go to the king because she did not want to display her beauty in front of a group of half-drunk men.
So that caused the king to become very angry.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:6:
- Kupsabiny: “Aaron lifted up his stick towards the waters of the whole of Egypt. Then the frogs came in large numbers to fill the whole land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So Aaron stretched out his hand toward the waters of Egypt and the frogs came out covering the whole land of the country.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So Aaron stretched-out his hand towards the waters of Egipto, and the frogs appeared/came-out and spread-out over the whole of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore Aron held his walking stick up and then straightened his arm, and so he lifted it up so that it pointed toward the waters of Isip, and then the frogs arose and covered the area of Isip.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, Aaron lifted hand on top of water of Egypt all, and frog climb [this direction] out, filled country of Egypt.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “After Moses/I told that to Aaron, he stretched out his hand as though he were stretching it over all the water in Egypt. And the frogs came up from the water and covered Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 17:11:
- Kupsabiny: “The people of Israel burned things that smell sweet like those communities did whom God was chasing from that country where the people of Israel migrated to. God was pained by all those things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Israelites burned incense at every puja place just like the people did whom the LORD had driven out of the land. They made the LORD angry by doing such evil work.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They burned incense on each place-of-worship in the high places, just-as what the nations had-done which the LORD had-caused- them(Israelinhon) -to-drive-out. They did evil things that provoked- the LORD -to-anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The Israelis burned incense in every place where they worshiped those gods, just like the people-groups who lived there previously had done—the groups that Yahweh had expelled from the land. The Israelis did many wicked things that caused Yahweh to become angry.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 10:17:
- Kupsabiny: “When the cherubs stood/stopped, the wheels did not move. But when they got up to fly, they got up with those wheels because the cherubs were controlling/ruling them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “When they stopped, the wheels stopped too, and when they went-up, the wheels went-up too, for their spirit was in the wheels.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When the winged creatures stopped, the wheels stopped. When the winged creatures started to fly, the wheels flew with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 49:21:
- Newari: “‘Naphtali is a deer living in the forest, he will give birth to beautiful children.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (sing.) Naftali, you are like a set-free doe that bears beautiful (fawns)/young-ones-of-(cattle/goats/horses/deer).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Naphtali, your descendants will be like deer that are free to/not tied down and can run wherever they wish. They will give birth to children who are good-looking like fawns/baby deer.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 2:34:
- Kupsabiny: “Both of your sons Hophni and Phinehas will die in one day so that you will know that what I am saying is the truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “’Your two sons, Hophni and Phinehas will [both] die on the same day. Only then will you see the words I have spoken will be fulfilled. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And as a sign of this to you (plur.), your (sing.) two children/(sons) Hofni and Finehas will-die in just one day.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “And your two sons, Hophni and Phinehas, will both die on the same day. And that will prove to you that all that I have said will come true/happen.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 13:21:
- Kupsabiny: “It shall become a land where animals live,
and hyenas shall stay in the abandoned/ruined houses.
The owls shall live there
and wild goats shall wander around there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But animals that live in the desert will take rest there.
Their houses will be filled with little jackals.
Owls will make their nests there.
Wild female goats will prance and play there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The wild animals will- now -live in it. Their houses will-be-inhabited by owls and other animals. The wild goats will-leap-up/jump there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Instead, animals that live in the desert will be there;
jackals/wolves will live in the ruins of the houses.
Owls (OR, Ostriches) will live in the ruins,
and wild goats will romp/jump around there.” (Source: Translation for Translators)