The Hebrew ’ishshah for “woman” and ’ish for “man” is a clear play on words. In English the terms “man” and “woman” naturally simulate that play on words (Moffatt emphasizes this in his 1926 translation by saying “This shall be called Wo-man, for from man was she taken.”)
In the German translations of Luther (all versions) and Menge (publ. 1926), this word play is emulated by creating the new term “Männin” which would be the grammatical feminine form of “Mann” (“man”). The Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008) also uses a newly created term with Mannsfru or “man-woman.” (Source: Jost Zetzsche)
The Chadian Arabic translation does not recreate an alliteration between “woman” and “man” but instead between “woman” and “she was taken out.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Translation: German
Bei dem hebräischen ’ishshah für "Frau" und ’ish für "Mann" handelt es sich um ein Wortspiel. Im Englischen simulieren die gebräuchlichen Begriffe "man" (Mann) und "woman" (Frau) dieses Wortspiel (in der 1926 veröffentlichten Übersetzung von Moffatt wird das folgendermaßen herausgehoben: “This shall be called Wo-man, for from man was she taken.”)
In deutschen Übersetzungen von Luther (alle Versionen) und Menge (1926) wird dieses Wortspiel mit dem eigens dafür geschaffenen Neologismus "Männin" (für "Frau") nachgebildet.
Translator: Jost Zetzsche
The now commonly-used English idiom “den of lions” (for a dangerous situation) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used English idiom “den of thieves” (meaning a group of people engaged in or suspected of illegal, immoral, or underhanded activities or a place in which such activities take place) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling denne of theues). (Source: Crystal 2010, p. 290)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The Greek in John 6:60 that is translated as “difficult teaching” or “hard saying” or alike in English is translated as “speaking that which is unclean” in Aguaruna, “words that hurt” in Umiray Dumaget Agta, “difficult words” in Yatzachi Zapotec, or “perplexing talk” in Alekano. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
The English translation by Pakaluk (2021) has offensive language. He4 explains (p. 78f.): Sometimes translated as ‘This is a hard saying,’ but the word rendered ‘hard’ means dry, tough, and rough — thus, by implication, repulsive — and it is not any ‘saying’ that repels them, but the teaching itself.”
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
And it was, at the priests’ going out from the Holy-Place,
that the cloud filled the House of Yhwh,
and the priests were not able to stand to attend because of the cloud,
for the Glory of Yhwh had filled the House of Yhwh.
Source: Everett Fox 1995
German:
Es geschah, als die Priester aus dem Heiligtum ausgefahren waren:
die Wolke füllte Sein Haus,
nicht vermochten die Priester zu stehn um zu amten, wegen der Wolke,
denn Seine Erscheinung füllte Sein Haus.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Et c’est à la sortie des desservants du sanctuaire,
la nuée remplit la maison de IHVH-Adonaï.
Les desservants ne peuvent se tenir pour officier en face de la nuée,
oui, la gloire de IHVH-Adonaï remplit la maison de IHVH-Adonaï.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
The now commonly-used English idiom “the powers that be” (meaning the people who decide what is allowed or acceptable) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. In Tyndale it appears in Romans 13:2 but refers to exousia ousai in verse 13:1. (Source: Crystal 2010, p. 282)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.