The Hebrew ’ishshah for “woman” and ’ish for “man” is a clear play on words. In English the terms “man” and “woman” naturally simulate that play on words (Moffatt emphasizes this in his 1926 translation by saying “This shall be called Wo-man, for from man was she taken.”)
In the German translations of Luther (all versions) and Menge (publ. 1926), this word play is emulated by creating the new term “Männin” which would be the grammatical feminine form of “Mann” (“man”). The Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937) also uses a newly created term with Mannsfru or “man-woman.” (Source: Jost Zetzsche)
The Chadian Arabic translation does not recreate an alliteration between “woman” and “man” but instead between “woman” and “she was taken out.” (Source: Andy Warren-Rothlin)