Language-specific Insights

complete verse (Psalm 38:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who are seeking my life have laid their traps,
    the ones to hurt me talk about my destruction;
    all day they prepare frauds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “At the same time those who are trying to kill me
    have been setting traps,
    Those who wish me evil
    have been threatening to finish me off.
    Everyday they have been setting traps for me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The people who want to-kill me set trap to-capture me.
    They who want to-hurt me talk-with-one-another how they could-destroy me.
    All day they plan to-betray me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “People who want to kill me, they set traps for me, and they look for ways to harm me, they never stop discussing how to do that.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The people trapped me who wanted to kill me put traps.
    People speak who need to bring suffering to me wanted to kill me.
    They plan deceit all the day.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ambao wanataka kuniua wanatega mitego,
    ambao wanataka kuniumiza wana maneno ya kuogofya,
    siku zote wanawaza ya kuniharibu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “And those who want to kill me set traps to catch me;
    those who want to harm me discuss ways to get rid of me;
    they plot against me all day.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I am preaching the message of your righteousness in the great assembly;
    I do not close my lips
    as you know You Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, I have proclaimed to everyone in the great council
    that You are the one who saves us.
    You certainly know that I will never refrain from proclaiming this.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I tell-(about) your (sing.) saving me in the gathering of your (sing.) people.
    You (sing.) know, LORD, that I do- not -stop telling this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You already know that before the eyes of all the people who gather to worship you I have already told of God’s saving us. About those things I don’t close my mouth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I tell your goodness in a large crowd,
    I do not shut my mouth,
    LORD, as you also know.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimetangaza matendo yako ya wokovu,
    katika mkutano wa watu wengi.
    Ee Bwana, unajua,
    sinyamazi kuhubiri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Whenever all your people are gathered,
    I have told them about how you save us.
    Yahweh, you know that I have not been afraid to tell that to them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 42:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “How are you feeling sad,
    you my heart?
    Why are you suffering like this my inside?
    Believe in God, for I will also praise him,
    He who is my help and my God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Why is my heart discouraged?
    Why is my heart so disturbed?
    I will put my hope in God,
    I will again praise my God and the one who saves me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why am- I -mourning and very disturbed/troubled?
    I should trust you (sing.) and I will-praise you (sing.) again, you (sing.) my savior and God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I ask my soul like this: "Why are you sad and worry exceedingly? Hope only in God." Then later I will praise the name of God who saves me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My heart, why are you sad?
    Why are you trembling in my body?
    Put your hope in God,
    for I will praise him,
    my Savior and my God.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee moyo wangu, unafadhaika kwa nini?
    Unafadhaika kwa nini ndani mwangu?
    Namtumaini Mungu kunisaidia,
    basi nitamsifu tena Mungu, mwokozi wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But I think,
    ‘Why am I sad and discouraged?/I should not be sad and discouraged!
    I will confidently expect God to help me, and I will praise him again, my God, the one who saves me.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 45:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My heart is stirred with a pleasant story
    when I am reciting my words to the king;
    my tongue is the pen of a skilled write.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When I wrote this song for the King
    beautiful words came flooding into my heart.
    And the tip of my tongue became like the pen of a skillful poet.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My mind is-filled with beautiful words
    while I recite my poems/poetry to the king.
    My ability to speak (is) like the ability of a skillful/[lit. good] writer.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “My heart thinks complete goodness when I write this song for the king to hear. It’s like a skillful person writing good words, like that my tongue speaks all these words.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My heart is full of matters which are good,
    as I sing this song to a king,
    my tongue is like a pen of a writer who is good.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Moyo wangu umejaa maneno mazuri,
    nitamwimbia mfalme wimbo.
    Ulimi wangu, uko kama vile kalamu,
    ya mwandishi mzuri.
    Maneno kwa mfalme” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “In my inner being I am stirred by a beautiful message
    which will be sung to the king.
    The words of this message will be written with a pen by me, a skilled writer.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 4:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 4:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Be angry but do not sin;
    when you are on your beds,
    examine your hearts and be quiet.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “In [your] anger do not sin,
    When you lie in bed, search [your] heart!
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When you (plur.) (are) angry, [you (plur.)] do- not -sin.
    And while you (plur.) are-lying-down, [you (plur.)] be-at-peace and meditate.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “When you feel angry, don’t allow your gall bladder to lead you to do sin. When you lie down to sleep, you should be quiet and consider about your own thoughts.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Do not allow your anger to make you sin,
    if you are on your bed,
    you search your hearts, and keep quiet.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Iwapo Mmechukia, msitende dhambi.
    Wakati mumelaala vitandani mwenu,
    mjichunguze na kuwa kimya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When you people get angry, do not allow your anger to control you and cause you to sin.
    While you lie on your bed,
    silently examine what you are thinking.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 7:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Arise You Jehovah, in your anger;
    arise opposing the anger of my enemies.
    Awake my God, command your righteousness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, Rise up and show Your anger.
    Rise up against the anger of my enemies.
    O God, Wake up from sleep, and do justice.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Go-on now, LORD my God,
    show your (sing.) anger to my enemies who (are) really enraged/furious at me,
    for justice is what you (sing.) look-for/search-for.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh my Lord, request that you stand up with a hot gall bladder toward my enemies. They are very fierce people. Request you wake up and help me, because you want that people do only straight good only.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD you get up from your anger.
    You get up against anger of my enemies.
    My God, get up and judge the right matter.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, amka, uonyeshe kuwa umechukia,
    upigane na hasira ya maadui zangu.
    Ee Mungu, amka, uhukumu kwa unyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But Yahweh, because you are very angry with those who pursue me,
    arise and attack/defeat my enemies who are furiously/angrily attacking me
    Do to them what is just!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 9:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For He who avenges punishment on those who kill others has remembered;
    He does not tolerate the cry of the afflicted.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “God remembers those in trouble,
    because the avenger of blood
    does not forget the sound of their weeping.
    He will punish those who did bad things to them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He does- not -forget the calling-(out) of the lowly-ones,
    for he takes-revenge/[lit. pays-back] the ones-(who)-oppress them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God has much compassion for people who suffer difficulties. Surely God doesn’t forget their voices calling. And he returns water (avenges) for wicked people.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He punish people who killed people,
    and he can not forget the trouble of people who suffer.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ambaye anawarudishia ubaya wauaji,
    anawakumbuka ambao wanaonewa,
    hasahau kilio chao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He does not forget to punish those who have murdered others;
    and he will not ignore people who are crying because they are suffering.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 11:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 11:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will pour out on the wicked
    charcoals of fire and burning sulfur;
    hot wind will suit them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He will cause fire and sulfur to rain down on the wicked.
    By sending very hot winds
    He will punish them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He will-send-rain fiery coals and sulfur on the wicked;
    and they will-receive from him hot wind that will-burn them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God will allow fire and brimstone to fall from the sky on the bodies of wicked people. God scorches them by way of a hot wind that makes it difficult to breathe.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He will throw on people who are bad,
    charcoal that has fire which is very hot,
    and they will find wind which is very hot.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Waliopotoka atawanyeshea mvua ya mawe ambayo yanawaka,
    upepo wa moto ndiyo adhabu yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He will send down from the sky flaming coals and burning sulfur,
    and send scorching hot winds to punish wicked people.” (Source: Translation for Translators)