Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is King forever;
human races will be destroyed from his land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is the eternal king.
People who worship other gods will disappear from His country.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD, you (sing.) (are) a king without end.
The wicked nations in the world that you (sing.) created will-disappear/vanish.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God is the King from the beginning to the end. Whoever does not believe God, God will do away with them from his earth.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is a King forever,
people of the nations who do not obey his word will be taken from his land.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ndiye Mfalme milele na milele,
wapagani hatawatakuwemo katika nchi wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, you are our king forever, but wicked nations will disappear from the earth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 15:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“A person of good morals,
who does righteous (things),
who speaks the truth that comes from his heart,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The person who will be able [is] one who is living without guilt
and who does only good.
and who speaks the truth from his inmost heart,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The answer of the LORD, ‘The person who lives without blame and does what (is) righteous.
He/she speaks with truth and sincerity.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God responds like this: He who lives all his life, but doesn’t have any sin at all. And he that does straight good things always. And he who speaks the truth from his always steadfast heart.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A man who stays without sin,
a person who does works which are right
and he speaks matter which is true that comes from his heart,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ni mtu ambaye anatembea bila kadoa kokoote,
ambaye anafanya ya unyofu,
ambaye anasema ya ukweli,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Only those who always do what is right and do not sin may do that.
They always say what is true” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I call upon Jehovah who is worthy of praise,
and I am saved from my enemies.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will pray to the LORD.
He will save me from my enemies.
I will praise Him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) are-to-be-praised, LORD,
for when I ask-for help from you (sing.)
you (sing.) save me from my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I call the Lord who saves me; surely he allows me to avoid people who want to kill me. It is right that we praise the name of God!” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I pray to the LORD who is worthy to be praised,
and I am saved from my enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Namwita Bwana, anastahili kusifiwa,
ananiokoa mimi kwa maadui zangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I called out to Yahweh, who deserves to be praised,
and he rescued me from my enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:35:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You give me the shield of victory,
and your right hand supports me;
you bend down to raise me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD! You have saved me by giving me Your own shield.
By Your right hand I have been given support.
By Your help I have been made great.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) protect me like a shield,
You (sing.) keep-me-safe by-means-of your (sing.) power,
and by your (sing.) help I have-become famous.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God! You always care for me and you save me. Your strength helping like that allows me to grow bigger. You look down toward me because of your mercy, and you allow me to avoid hardship.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Lord, you give me your shield to rescue me,
your right hand keeps me.
You go down, and you lift me up to be great.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wewe unanipa ngao ya ushindi,
mkono wako wa kulia unaniimarisha mimi,
wema wako umenifanya kuwa mkuu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, you protect and save me with your shield;
you have made me safe by your power.
I have become strong/a great king because you have helped me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 20:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May he remember all your sacrifices
and may he receive your burnt offerings.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May He remember all the grain sacrifices you have offered.
May He rejoice in your sacrificial burnt offerings.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May he receive your (sing.) offerings,
including your (sing.) burnt offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I ask him to receive happily all the things you give to him in worship.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He would remember all of your sacrifice
and he accepts your gift which be roasted all.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akumbuke vyote ambavyo unamtolea,
azipokee sadaka zako za kuteketezwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I desire/hope that he will accept all the offerings that you give him to be burned on the altar, and all your other offerings.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Lions that roar when tearing meat,
have widely opened their mouths contending with me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Growling like lions they have attacked me,
opening their mouths to chew me to pieces.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They (are) also like lions roaring and opening-(their)-mouths, ready now to-devour/to-tear-to-pieces/to-gnaw.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“They open their mouths like a tiger, which cries out loudly wanting to eat my flesh.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“They opened their mouths like lions,
who roar and they desire to eat me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wananifumbulia midomo yao,
kama vile simba ambao wanararua nyama,
ambao wanaunguruma wakati wanakula.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They are like roaring lions that are attacking the animals that they want to kill and eat;
they rush toward me to kill me;
they are like lions that have their mouths open, ready to tear their victims to pieces.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Who is that King of glory?
Jehovah All-powerful,
Jehovah is the one powerful in war.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Who is the great king?
Our LORD, who is very strong,
Our LORD, whom no one can defeat in battle!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Who is this powerful King?
He is the LORD who (is) strong and firm/mighty in battle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Who is this King who rules supremely? That is God who is strong and very powerful. That is God who is victorious in battle.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Who is a King of glory?
The LORD who is powerful and great,
LORD who is powerful in war.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“King who-is-glorified is-who?
Lord God, powerful of-force
Lord powerful in-war.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ni nani ambaye ni Mfalme mtukufu?
Ni Bwana mwenye nguvu zote.
Ni Bwana hodari wa vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do you know who the glorious king is?
He is Yahweh, the one who is very strong;
He is Yahweh, who conquers all his enemies in battles!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I love the House where you live, You Jehovah,
the place where your glory is found.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, I love the place where you live, where your glory can be seen.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I love the temple where- you (sing.) -dwell/live, LORD,
the place where your (sing.) powerful presence (is).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“O God! I love the house in which you live. That house is a place where your brilliance is.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, I love the House where you are living,
I love the place where your glory stays.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, naipenda nyumba yako,
katika makao ambapo upo utukufu wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, I love to be in the temple where you live,
in the place where your glory appears.” (Source: Translation for Translators)