Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“All the paths of Jehovah are loving and faithful
to those who keep the requirements of his covenant.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“To those who obey the law and live according to His covenant
He shows unending mercy and trust.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“In all you (sing.) do, you (sing.) are-showing your (sing.) love and faithfulness to the ones (who) follow what your (sing.) command is-causing-(xyz)-to-be-followed/obeyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“By means of love and righteousness he leads everyone who holds securely his promises and obeys every instruction from him.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The way of the LORD is love and that he keeps his word,
with people who keep his covenant.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Njia zote za Bwana,
za neema na ukweli,
kwa ambao wang’ang’ania agano lake,
na sheria zake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He always faithfully loves and does what he has promised
to those who keep his agreement with them and who do what he requires.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My heart is saying to You, ‘Seek his face!’
Your face Jehovah I will seek.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When You said "Come to me",
I answered– ‘I will come, LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) move/work in my heart that/[linker] I go-for-help-from/will-take-refuge-in you (sing.),
so I went-for-help-from/took-refuge-in you (sing.), LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You have already said this: "You should worship me." And my heart responds like this: "O God! I surely worship you."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“My heart says that, ‘You seek his face!’
LORD, I will seek your face.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Moyo wangu unasema,
‘Njoo, umtafute BWANA.’
Moyo wangu unasema,
‘Ee BWANA, nakutafuta.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I sensed that I heard you say, ‘Come and worship me,’
so, Yahweh, I will worship you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 30:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“When I saw that I was safe I said,
‘I will not be shaken again.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“After I had already been saved I said –
‘No one can do anything to me now.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“When my situation is strong/firm, I said that surely nothing/(no harm) will-happen to me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“When I have no troubles at all, then I say in my heart like this: "I don’t feel any anxiety at all."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“When I stayed well, I came I said that,
‘There will be no one who shakes me.’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakati nimetulia,
nikasema, ‘Sitatikisika kamwe.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“As for me, when I had no troubles, I said to myself,
‘No one will defeat me!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Blessed is a person
whose sins Jehovah does not count anymore against him
and in his spirit there is no fraud.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Blessed are those,
to whom the LORD does not impute guilt for their evil deeds.
and who are not evil-minded.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Blessed (is) the person/man whose sins the LORD does-not -count anymore against him
and no sin is hidden in his heart/and no deceit in his heart.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Blessed are the people for whom God no longer counts their sin. Their hearts no longer want to deceive.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A bless is a person
who the LORD, did not find sin in him,
a person who has no lies in his spirit.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Amebarikiwa mtu,
ambaye BWANA hamuhesabu kuwa mtenda dhambi,
ambaye hana na udanganyifu wowote katika moyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those whose record of their sins Yahweh has erased,
those who no longer do deceitful things, are truly blessed by God!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will thank Jehovah all the time;
his praises shall be on my lips all the time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will always be blessing the LORD
my tongue will always be praising Him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I will- always -praise the LORD;
I will- not -stop praising him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I thank God always. Words singing praise to him are always in my mouth.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I will praise the LORD always,
his praise will always remain in my mouth.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nitamsifu BWANA muda wote,
nitamsifu daima na mdomo wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will always thank Yahweh;
I will constantly praise him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Merciless witnesses stood up,
they asked me things which I do not know.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Evil people keep testifying against me.
They accuse me of guilt in matters I know nothing about.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Violent/cruel men witness against me.
They accuse me of sins that I have- not -done.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Evil people accuse me falsely, saying I have sinned, but I don’t know anything at all about their saying like that.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“People who have black hearts appeared to me as witnesses,
and they ask me even matters which I do not know even.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mashahidi wa uongo wanasimama,
wananiuliza ambayo siyajui.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“People who tell lies stand in court
and falsely accuse me of doing things that I do not know anything about.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Trust Jehovah and do good (continuously);
be settled in the land and follow trustworthy (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Trust the LORD, and do good.
And be secure, living in the land God has given [you].” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (sing.)] trust in the LORD and do good.
[You (sing.)] dwell/live in the land of Israel without any fear of the disaster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Trust God and do good works. Then you will be able to live on the land he gives you to possess and rejoice in safety.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Put your heart on the LORD and you do matter which is good,
and you live in the land, and you stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umtumaini BWANA, ufanye mazuri,
ndipo utakaa katika nchi na kuichunga amani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Trust in Yahweh, and do what is good;
if you do that, you will live safely in the land that he has given you,
and you will live peacefully.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:35:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I saw a wicked person and a person without mercy
prospering like a green tree on the soil of his parents.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I have seen one very terrifying wicked person.
In his own opinion, that person kept getting greater, like a tree.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I have seen in-the-past a wicked man/person who oppresses.
He considers himself/[lit. his own self] above others;
he (was) like a tall cedar trees of Lebanon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I have seen the wicked who customarily make it difficult for others. He grows big like a tree on the mountain of Lebanon.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I saw a person who was very bad, and his heart was black
when he stood like green tree on its soil,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimewahi kumwona mtu mtenda dhambi mkali sana,
ambaye alistawi kama vile mti penye udongo mzuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I have seen that wicked people who act like tyrants/terrify people sometimes prosper, like trees that grow well in fertile soil,” (Source: Translation for Translators)