Language-specific Insights

complete verse (Psalm 25:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All the paths of Jehovah are loving and faithful
    to those who keep the requirements of his covenant.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “To those who obey the law and live according to His covenant
    He shows unending mercy and trust.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “In all you (sing.) do, you (sing.) are-showing your (sing.) love and faithfulness to the ones (who) follow what your (sing.) command is-causing-(xyz)-to-be-followed/obeyed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “By means of love and righteousness he leads everyone who holds securely his promises and obeys every instruction from him.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The way of the LORD is love and that he keeps his word,
    with people who keep his covenant.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Njia zote za Bwana,
    za neema na ukweli,
    kwa ambao wang’ang’ania agano lake,
    na sheria zake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He always faithfully loves and does what he has promised
    to those who keep his agreement with them and who do what he requires.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 27:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My heart is saying to You, ‘Seek his face!’
    Your face Jehovah I will seek.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When You said "Come to me",
    I answered– ‘I will come, LORD.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) move/work in my heart that/[linker] I go-for-help-from/will-take-refuge-in you (sing.),
    so I went-for-help-from/took-refuge-in you (sing.), LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You have already said this: "You should worship me." And my heart responds like this: "O God! I surely worship you."” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My heart says that, ‘You seek his face!’
    LORD, I will seek your face.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Moyo wangu unasema,
    ‘Njoo, umtafute BWANA.’
    Moyo wangu unasema,
    ‘Ee BWANA, nakutafuta.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I sensed that I heard you say, ‘Come and worship me,’
    so, Yahweh, I will worship you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 30:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 30:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When I saw that I was safe I said,
    ‘I will not be shaken again.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “After I had already been saved I said –
    ‘No one can do anything to me now.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When my situation is strong/firm, I said that surely nothing/(no harm) will-happen to me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “When I have no troubles at all, then I say in my heart like this: "I don’t feel any anxiety at all."” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “When I stayed well, I came I said that,
    ‘There will be no one who shakes me.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakati nimetulia,
    nikasema, ‘Sitatikisika kamwe.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “As for me, when I had no troubles, I said to myself,
    ‘No one will defeat me!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 32:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Blessed is a person
    whose sins Jehovah does not count anymore against him
    and in his spirit there is no fraud.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed are those,
    to whom the LORD does not impute guilt for their evil deeds.
    and who are not evil-minded.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed (is) the person/man whose sins the LORD does-not -count anymore against him
    and no sin is hidden in his heart/and no deceit in his heart.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Blessed are the people for whom God no longer counts their sin. Their hearts no longer want to deceive.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A bless is a person
    who the LORD, did not find sin in him,
    a person who has no lies in his spirit.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amebarikiwa mtu,
    ambaye BWANA hamuhesabu kuwa mtenda dhambi,
    ambaye hana na udanganyifu wowote katika moyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Those whose record of their sins Yahweh has erased,
    those who no longer do deceitful things, are truly blessed by God!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 34:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will thank Jehovah all the time;
    his praises shall be on my lips all the time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will always be blessing the LORD
    my tongue will always be praising Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will- always -praise the LORD;
    I will- not -stop praising him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I thank God always. Words singing praise to him are always in my mouth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I will praise the LORD always,
    his praise will always remain in my mouth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nitamsifu BWANA muda wote,
    nitamsifu daima na mdomo wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will always thank Yahweh;
    I will constantly praise him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 35:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Merciless witnesses stood up,
    they asked me things which I do not know.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Evil people keep testifying against me.
    They accuse me of guilt in matters I know nothing about.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Violent/cruel men witness against me.
    They accuse me of sins that I have- not -done.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Evil people accuse me falsely, saying I have sinned, but I don’t know anything at all about their saying like that.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “People who have black hearts appeared to me as witnesses,
    and they ask me even matters which I do not know even.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mashahidi wa uongo wanasimama,
    wananiuliza ambayo siyajui.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “People who tell lies stand in court
    and falsely accuse me of doing things that I do not know anything about.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Trust Jehovah and do good (continuously);
    be settled in the land and follow trustworthy (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Trust the LORD, and do good.
    And be secure, living in the land God has given [you].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (sing.)] trust in the LORD and do good.
    [You (sing.)] dwell/live in the land of Israel without any fear of the disaster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Trust God and do good works. Then you will be able to live on the land he gives you to possess and rejoice in safety.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Put your heart on the LORD and you do matter which is good,
    and you live in the land, and you stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umtumaini BWANA, ufanye mazuri,
    ndipo utakaa katika nchi na kuichunga amani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Trust in Yahweh, and do what is good;
    if you do that, you will live safely in the land that he has given you,
    and you will live peacefully.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:35:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I saw a wicked person and a person without mercy
    prospering like a green tree on the soil of his parents.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have seen one very terrifying wicked person.
    In his own opinion, that person kept getting greater, like a tree.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I have seen in-the-past a wicked man/person who oppresses.
    He considers himself/[lit. his own self] above others;
    he (was) like a tall cedar trees of Lebanon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I have seen the wicked who customarily make it difficult for others. He grows big like a tree on the mountain of Lebanon.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I saw a person who was very bad, and his heart was black
    when he stood like green tree on its soil,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimewahi kumwona mtu mtenda dhambi mkali sana,
    ambaye alistawi kama vile mti penye udongo mzuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have seen that wicked people who act like tyrants/terrify people sometimes prosper, like trees that grow well in fertile soil,” (Source: Translation for Translators)