Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am tired of groaning;
all night my bed is filled with my tears;
I wet my sleeping place with tears.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“groaning and groaning I am completely exhausted.
Weeping the whole night I have drenched my bed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I (am) now tired from so-much groaning.
Every night my pillow (is) wet with tears.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I groan continually because I am worn out. All night long I cry constantly. Flowing tears become pools making the place I sleep wet.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I am tired from my crying,
and all night, my tears soak the place where I sleep.
my tears sook my mat.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nimekonda kwa sababu ya kulia sana.
Kila usiku nalowanisha kitanda changu,
ambapo nalala pamelowa na machozi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I am exhausted/groan from my pain.
At night I cry very much, with the result that my bed and my pillow become wet from my tears.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will rejoice and be glad in you;
I will sing songs of praise on your name, You the One in the Highest.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will rejoice with You,
O LORD, Most High,
I will sing songs in Your name.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Most High God, I will- really/[emphasis marker] -rejoice and -will sing praises because of you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God who is very high! Because you give to me only happiness/joy, I will sing praise worshiping you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You are Almighty, I will be glad because of you.
I will sing praise of your names.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu Mkuu, nafurahia na kukusifu wewe,
nitalitukuza jina lako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will sing to celebrate what you, who are much greater than all other gods, have done.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But You God, you perceive problems and afflictions,
you think about doing something.
The suffering one gives himself to you because
You are the helper of the orphaned children.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“But, God, You do see those who are in trouble,
and You do help them.
Those in trouble leave themselves in your hand.
You always help the helpless.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But you (sing.) see the ones who-suffer and the ones in-difficulty/trouble,
and you (sing.) are-ready to-help them.
The ones (who are) pitiful like the orphans take-refuge/plead-for-help in you (sing.),
and you (sing.) help them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But you do see the suffering that comes to straight good people. You continually help them. And people who lack a place of refuge, they surely give themselves over to you, and you help every person who experiences hardship.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“And but you God, you see bad matter and grief,
you see and you wanted to help always,
people who do not have salvation put their hearts on you,
you are helping the orphans.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, umeyatazama hayo,
unatuhurumia katika shida na katika mateso,
unatuhurumia katika yote hayo.
Ambao hawana na msaada wanaweka uhai wao kwako,
ni msaidizi wa yatima.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But you see the trouble and the distress that they cause.
People who are suffering expect that you will help them;
and you help orphans, also.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 14:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Indeed, the salvation of Israel will come from Zion!
When Jehovah restores the freedom of his people,
let Jacob rejoice and Israel be glad!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“If the salvation of the Israelites would come from Mount Zion how good it would be!
When the LORD brings the trouble of his people to an end,
the people of Israel will sing and rejoice.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“(I)-hope/wish that the-one-who will-save Israel who is from Zion will- now -arrive.
Oh-how happy-will-be the Israelites, the peoples of the LORD,
when he now restores/[lit. return] their good situation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I pray requesting God who is from mount Sion to war against and be victorious over all the bad works in order to help the people of Israel. When God does for people waiting for him to make them rich, in that day all the descendants of Jacob will feel more joyous, and the people of Israel will be very glad.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The salvation of people of Israel comes from Zion,
when the LORD makes his people to stay well again,
and then he gives the people of Jacob and people to rejoice!” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wokovu wa Israeli iwapo ungekuja,
kutoka katika mlima Sayuni.
BWANA wakati anawarudishia baraka watu wake,
wa jamaa ya Yakobo watashangilia,
waisraeli watafurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I wish/ desire that Yahweh would come from Jerusalem and rescue us Israeli people!
Yahweh, when you bless your people again, all of us Israeli people, who are the descendants of Jacob, will rejoice.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“David said: I love You Jehovah, my strength.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD! How much I love you.
You are my strength.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I love you (sing.), LORD. You (sing.) are my strength.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh my Lord! I love you very much. You are the one who protects me.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, I love you, you make me to be strong.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, ninakupenda,
wewe ee nguvu yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:33:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He turns my feet to be like those of a female deer;
He helps me to stand on top of the mountain.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He makes my feet like the feet of a deer.
And even in the high places, I am able to stand.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) strengthen my feet like the feet of a deer,
so-that I can-bear the ascent/going-up to the high places.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The Lord allows me to go feeling good like a deer going up a mountain. At that place he allows me to be secure.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He made my feet to stay like the ones of antelope.
he made me to stand firm up in mountain.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Anaimarisha miguu yangu kama vile kulungu,
ananifanya kukimbia milimani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He enables me to walk swiftly without stumbling,
like a deer walks/runs in the mountains.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 20:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May Jehovah answer you when you are in trouble;
may the name of the God of Jacob protect you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May the LORD answer you in times of trouble.
May the God of Jacob save you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May the LORD answer you (sing.) when you (sing.) (are) in difficulty/trouble.
May the God of Jacob protect you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“O king, when you meet up with trouble, I request/ask God to reply/answer. And I ask God, who Jacob worships, to protect you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Would LORD answer you when you are in trouble.
You (sing.) let the name of the God of Jacob to keep you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee mfalme, BWANA akujibu katika siku ya shida!
Jina la Mungu wa Yakobo likulinde!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I desire that Yahweh will answer you when you call out to him when you have troubles!
God is the one whom our ancestor Jacob/the Israeli people worshiped;
I desire that he will protect you from being harmed by your enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do not be far from me,
for problems are near
and there is no one to save me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Do not stay far away from me,
Trouble has been coming to me.
There is no one who helps me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Therefore do- not -abandon/forsake me for difficulty (is) now near to-come/arrive
and there-is-no one to-help me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Request that you don’t stay far from me, because troubles have come to me, and there is nobody to help me.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Do not be far away from me,
because the bad matter is near
and there is nobody to help me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usiwe mbali na mimi,
shida ziko karibu,
hakuna hata mmoja wa kunisaidia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So, do not stay far from/stay close to me now
because enemies who will cause me much trouble are near me,
and there is no one else who can help me.” (Source: Translation for Translators)