Language-specific Insights

complete verse (Psalm 36:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 36:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They feast on a lot of things of your house;
    You give them a drink from your river of celebration.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have been feeding them sufficiently.
    You have let them drink from your river of joy..” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They satisfy-(themselves) on the abundance of food in your (sing.) house;
    you (sing.) have- them -drink from your (sing.) tasty water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “They eat to the full because of the food you provide, and drink water that flows continually because of that good thing.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They eat great feast of food that is staying in your home.
    You gave them drink that come from your river of joy.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wanashiba vyakula vya katika nyumba yako,
    unawanywesha maji ya mto wa uzuri wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You provide for us plenty of food from the abundant supply that you have;
    your great blessings for us flow like a river.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:28:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For Jehovah loves the righteous
    and he will not leave his faithful ones.
    They will be protected forever,
    but the grandchildren of the wicked will be removed;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For the LORD is one who loves truth,
    He will never abandon those who trust Him.
    He will always protect them.
    But the descendants of the wicked will be destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For the LORD loves justice
    and he does- not -forsake/abandon those (who are) faithful to him.
    He will-care-for them forever/[lit. until whenever],
    but the descendants of the wicked will-be-driven-out from the land of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “For God loves righteousness. He doesn’t discard people who are righteous toward him. Surely he always protects those people. But as for the offspring of wicked people, God casts them out.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “For the LORD loves people who do right well,
    and he will not leave his people who keep his word.
    He will keep them forever,
    but the children of the wick will be destroyed.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana BWANA anaupenda unyofu,
    hawaachi watakatifu wake.
    Anawalinda milele na milele,
    lakini watoto wa watenda dhambi watakuja kuangamizwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “That will happen because Yahweh likes to see people doing what is just,
    and he will never forsake righteous/ godly people.
    He will protect them forever;
    but he will get rid of the children of wicked people.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 38:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:20:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who return evil to me instead of good
    they scorn me when I follow good things.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They have been doing bad things to me in return for the good work that I do.
    And they have been going against the good work that I do.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They repay me with evil for the good which I do to them.
    And they go-against/oppose me for I try to-do good.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Those who pay back bad for good, they don’t want to see me, because I want to continually do what is right.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They pay my good matters with the badness,
    they insult me when I do matter which is good.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ambao wananirudishia kisasi mabaya katika mema,
    wananipinga kwa sababu nafanya mazuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Those who do evil things to me in return for my doing good things to them
    oppose me because I try to do what is right.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “However, I am poor and needy;
    may the Lord consider me.
    You are my hope and the one who redeems me;
    You my God, do not delay.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD! I am a poor person who doesn’t have anything.
    But You have not forgotten me.
    You are the one who saves me and [You are] my God.
    Come quickly to help me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Concerning me, I (am) lowly and poor.
    May-it-be that you (sing.) think of me, LORD.
    You (sing.) (are) my one-who-helps and one-who-saves.
    O my God, help me right-away.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I am weak and very poor. But you never discard me. Oh God my Lord! You are the one who saves me, and you constantly protect me. Request you come quickly to help me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead, I am poor, and I need many things,
    would the Lord remember me.
    You are my Savior who release me.
    God, do not stay away for long.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini mimi niko maskini tena mhitaji,
    Bwana anihurumie.
    Ee msaada wangu tena uko mwokozi wangu.
    Ee Mungu wangu, usichelewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “As for me, I am poor and needy;
    but I know that Yahweh has not forgotten me.
    O my God, you are the one who saves and helps me,
    so please come quickly and help me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They did not snatch away the land with their sword,
    it (was) not their arm that brought them victory,
    but it (was) your right hand, your arm and the light of your face,
    for you loved them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They did not conquer the land by the strength of the sword,
    nor did they defeat [them] by their own power.
    [It was] by Your right hand, by Your arm
    and by the light of Your face that they conquered.
    For You loved them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But the truth (is), (it is) not by-means-of weapons-of-war and ability of our (excl.) ancestors that they became victorious and they acquired the land,
    but-rather by-means-of your (sing.) power, ability, and mercy/goodness,
    because you (sing.) love them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “It was not because of swords that your people contended for and got that land. But that happened solely because your great power and strength were with them. Like that they knew you loved them.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Your people did not take that land by their swords,
    or they did not take by their power,
    but you (sing.) captured that land with your power,
    and with the glory of your face, because you loved them.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hawakuishinda nchi kwa panga zao,
    au kwa nguvu zao.
    Walishinda kwa nguvu yako kuu,
    kwa nuru yako tukufu,
    kwa sababu ulipendezewa nao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land,
    and it was not by their own power that they were victorious;
    it was only by your power that they did those things;
    and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 45:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The daughters of kings are amidst of your honorable wives;
    at your right hand there is a royal bride who is in gold from Ophir.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Among the honorable women in your royal palace
    are even daughters of kings.
    On Your right
    is a daughter-in-law adorned with gold ornaments from Ophir.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Some of your (sing.) honored women (are) children/(daughters) of kings.
    At your (sing.) right-side is-standing the-one (who) will-become your (sing.) queen wearing very pure gold jewelry from Ofir.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Among the women living in the king’s house are daughters of other kings. And at your right hand stands the queen (lit. wife of the king). The bodies of these women are adorned with precious things made of gold which are very beautiful.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “King, the children who are girls of the kings in your midst, are women who are great,
    at your right, your wife stands who wears the gold of the land of Ophir.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Binti mfalme wapo kukupokea,
    naye malkia ambaye unatarajia kumwoa amesimama katika kulia kwako,
    amejipamba vitu vya dhahabu ya katika Ofiri.
    Maneno kwa msichana ambaye anaolewa” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Among the women who stay near you stay are daughters of other kings.
    And at your right hand stands your bride, the queen, wearing beautiful ornaments of gold that comes from Ophir.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 1:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:3:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “He is like a tree planted in the banks of rivers of water,
    which bears its fruits in its season
    and its leaves do not wither.
    Anything that he does he profits from it.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “He is like a tree planted on a river bank.
    He always bears fruit at the proper times
    and his leaves never dry up.
    Whatever work he does gets finished.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He is like a tree planted beside the stream
    that bears-fruit in season of bearing-fruit,
    and (whose) leaves do- not -wither.
    A man like this will-prosper in what he does.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “That person becomes like a tree someone planted near flowing water.
    At the appropriate time, it produces fruit, and its leaves never wither/dry up.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He is like a tree planted at the bank of river,
    its bears always when its months reach.
    Its leaves do not dry.
    All the good matters he does, stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • West African language:
    “Then you will be like a river-by tree whose leaves the sun cannot kill,
    whose children are always ripe at the right time.
    Then everything you do will finish on a good road.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Huyo yuko kama vile mti,
    ambao umepandwa kando katika chemchemi ya maji,
    ambao unazaa matunda katika wakati wake,
    na majani yake hayanyauki.
    Yote ambayo anayafanya yanakuwa ni mema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They constantly produce/do things that please God
    just like fruit trees that have been planted along the banks of a stream produce fruit at the right time every year.
    Like trees that never wither,
    they succeed in everything that they do.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 1:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:1:

  • Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
    “Blessed (is) a person.
    who does not follow the counsel of sinful people,
    or stand in the path of wicked people,
    or sit in the groups of scornful people.” (Source: Chichewa Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed is the person
    who does not follow evil people,
    who does not follow the path of sinners,
    who does not go along with those
    who keep on belittling others.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed is the man/person who does- not -live in the guidance/advice of the wicked people,
    does- not -follow what the sinners do,
    and does- not -join-with the people who mock/ridicule.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Whatever person does not follow the teaching of the evil person,
    or does not do according to what the sinner does, or does not follow/imitate those
    those who customarily mock God, surely that person receives blessing.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Blessed be the person
    who does not follow the instructions of bad people,
    or who does not follow the way of sinners,
    or does not stay with people who mock God.” (Source: Laarim Back Translation)
  • West African language:
    “If you want to be truly happy do not hear the advice of bad people,
    do not walk in the feet of those who refuse God?
    Do not live in the compound of those who spoil God’s name.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amebarikiwa ambaye hayafuati maneno ya waovu,
    ambaye haendi katika njia za watenda dhambi,
    ambaye hakai katika ambao wanadharau.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God is pleased with those who do not do what wicked people advise them to do,
    and who do not imitate the behavior of sinful people,
    and who do not join in with people who ridicule/sneer at God.” (Source: Translation for Translators)