Following are a number of back-translations of Mark 1:11:
Uma: “God spoke from heaven saying to him: ‘You (sing.) are my Son whom I love. You (sing.) are the one who makes-happy my heart.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And there was a voice from heaven saying, ‘You are my beloved Son. I am really pleased with you.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then God in heaven was heard saying, he said, ‘You are my dear Son. I am very much pleased with you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then there was a voice from heaven that said, ‘You (sing.) are my much-loved child. You (sing.) are the one-with-whom-I-am-continually-satisfied.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “At the same time there was speech coming from heaven/sky which said, ‘You (sing.) really are my held-very-dear Son. I really am very pleased with you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Balinese: “And then there was a voice from heavens. as follows: ‘You my child 1are Father’s Son who is loved by Father, only to you is the pleasing of Father’s heart.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “And there was a voice from heaven: ‘You are my son, my beloved one. I delight in you.’”
Following are a number of back-translations of Mark 1:22:
Uma: “The people were surprised to hear his teaching. Because he did not teach like the religion teachers. His teaching [was] like a person who really had-authority/power.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The people were amazed/wondered when they heard his preaching/teaching. For the teaching of Isa was really different from the teaching (usihat) of the religious-teachers of the religious law. For Isa had power when he spoke.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The people, when they heard his teaching, were very amazed, for his teaching was not like the teaching of the teachers of the law of the Jews. For Jesus, by contrast, had great power to teach.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The many-people were surprised by the way he taught, because in his teaching, they could-see that he had authority, which was not like the way of the teachers of the law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The people were amazed, because it was clear from his words/speech that he was one who had true wisdom/understanding of what he was teaching. Not like the explainers of law who always mention/refer-to what had been taught by others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then, when he was teaching them. they were all startled. He taught them like one who had strength, not as the book wise ones did.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Ah, astonished were all the people there at His teaching, because He taught in the way of a man full of power, wholly otherwise than is the way of those learned in the religion of Taurat [Torah].” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, they were overwhelmed by his teaching, because he taught them as someone who had authority, and not as the scribes.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“declare all things to us” in English translations), translators typically select the exclusive form.
Source: SIL International Translation Department (1999)
Following are a number of back-translations of Mark 1:33:
Uma: “Many townspeople came and gathered in the yard at Simon’s house.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And the people of that town, gathered outside that house.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Very many people there in the village were gathered in the yard of the house where Jesus was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “All the inhabitants also gathered outside the house where he was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “There in front of the house was full of people for the whole town of people were there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 1:12:
Uma: “After that, the Holy Spirit took Yesus to the wilderness [lit., empty field].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then immediately Isa was brought by the Holy Spirit into the lonely place.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And immediately then, Jesus was caused by the Holy Spirit to go into a place where nobody lived.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Right-then the Holy Spirit directed Jesus to the place that had no inhabitants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well after Jesus was baptized, he was at once taken by that Espiritu Santo who had-entered-to-indwell him, where he was taken to being a wilderness place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “And suddenly, the Straight Spirit sent Iesus so that he went to the desolate area.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “The Holy Spirit immediately drove Jesus to the wilderness where there were also animals of the bush.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “From-that-happening Great Above One’s Spirit sent Yesus to the place where noisiness stops.” (Source Enggavoter 2004)
Balinese: “That had just happened. then Jesus, by the might of the Holy Spirit, went forth to the barren field.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “So right away, the Spirit carries him out into the desert.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:44:
Uma: “don’t talk to anybody about what happened here. First go show yourself to the priest, so he can see that you (sing.) are well, and carry your (sing.) offering according to commands that are written in the Law of Musa, so that it will be clear to all the people that you (sing.) are really well.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa said to him, ‘Be sure (pa’in) not to tell to anybody (lit. even to who) about my healing you. Instead go show your body/self to the priest and sacrifice as Musa has commanded, making it a sign to the people that you are really healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus strictly commanded him saying, ‘Don’t tell anybody yet what has happened to you, but rather go to God’s sacrificer so that he might see that you are healed. And give him the sacrifice that Moses commanded a long time ago so that everybody might know that you are really healed.’ And then Jesus sent him away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Don’t you (sing.) be relating this to even any person but rather go to show-yourself (sing.) to the priest so he will see that your (sing.) sickness is removed. Then give to him what Moses commanded that you (pl.) offer to God so that the many-people will thereby-know that you (sing.) have truly become-good/clean.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Now please don’t tell anyone, but on the contrary go there at once to the priest to have him examine you. And then give the thank-offering, according to what was commanded by Moises, which is like a testimony to people that you are now well.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Sending him away he said: Look! he said. A single one a single thing do not tell. Just go. Having gone, make the man who speaks to God for them 10 see you. That which Moses told to give, give; that they might know.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “and warned sternly thus: ‘Don’t tell it to anyone, but go and show yourself to the priest(s), and offer the offering for the cleansing of your stain, according to the orders of Moses, as a proof to them.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “And he says to him, ‘See that you say nothing about this to anyone. But go immediately, present yourself to a priest, and bring with you, for the fact that you are now clean, the offering which Moses set down as public evidence.'”
Following are a number of back-translations of Mark 1:23:
Uma: “At that time, there was a person who was possessed [lit., ridden] by an evil spirit, he also entered into that prayer house, and he shouted:” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then a person/man entered the prayer-house who was demon possessed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And while Jesus was still teaching, suddenly there came into the church a man afflicted by a demon.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There was a man there whom an evil-spirit had possessed (lit. fastened/adhered-to, same in all references).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly there was a person who was possessed by an evil spirit who shouted out in that worship-place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Just then too a certain man was in their small house to praise God in, a ruinous demon possessor. Thereupon he screamed. (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )