Following are a number of back-translations of Mark 1:6:
Uma: “Yohanes’ clothes were made of a domestic-animal called a camel. His belt was from leather. His food as grasshoppers and honey.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The clothes of Yahiya were woven camel’s hair and his belt was of leather (lit. cow hide). His food was locusts and honey.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now this John was shirted in cloth woven of camel’s hair and belted with dried skin. His food was locusts and honey.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Juan’s clothes were woven of camel hair and his belt was of rawhide. What-he-ate also was locusts and honey (lit. water) of the wild-bee.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The clothes of Juan were cloth made from the hair/fur of the kamelyo animal, and his belt was made from cow hide. Grasshoppers which are locusts and honey of bees were his food.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Balinese: “The clothes of Jokanan were made of camel’s hair, he had a belt of leather. his food was but locusts and honey of bees who shut out the sun [‘common expression for wild bees’]. ” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, as for John, he was clothed in camel hair, with a leather belt around his waist. And for food he ate locusts and wild honey.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:39:
Uma: “From there, Yesus and his disciples went carrying the Word of God to all the towns in Galilea-land. He taught in the prayer houses and he expelled demons that had entered/possessed people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then Isa went to all the places in Jalil. He proclaimed in their prayer-houses and he cast-out demons from the people.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jesus went to all the villages in the province of Galilee and preached in the churches of the Jews there, and he caused to go away the demons who were afflicting people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then they went-around to all-the-towns in Galilea preaching in their many-synagogues.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Without anything further, he went all over the whole of Galilea, teaching in the worship-places and driving out evil spirits.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Thus, everywhere in Galilee, he spoke-along the word in their small houses to praise God in, expelling demons all along.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Then He went preaching in their places of worship. in all the territory of Galilea, and expelling demons.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “So he went throughout the whole of Galilee, preaching in the synagogues there, and expelling devils.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:29:
Uma: “When Yesus his disciples returned from that prayer house, they went to the home of Simon and Andreas. Yakobus and Yohanes also went with them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that, Isa went out of the prayer-house and entered the house of Simon and Andariyas. He was together with Yakub and Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus and company left the church and went to the house of Simon and Andrew. James and John went also with them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When plural Jesus came-out of the synagogue, they went-directly to the house of Simon and Andrew. Santiago and Juan went also.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “On their coming out of the worship-place, Jesus and company went to the house of those brothers, Simon and Andres. Their companions in going there were Santiago and Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Just then they went out of the small house to praise God in. Having gone out they went and arrived at the house of Simon and Andrew. James, John with them arrived.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “When they came out of the place of worship. Jesus went in the house of Andreas and Simon, followed by Jakub and Jokanan.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, after they left the synagogue, they went directly to Simon and Andrew’s home, with James and John.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:7:
Uma: “He spread this news: ‘After me will come one whose power is greater than me/mine. Even to kneel to undo his shoe I am not worthy.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And he proclaimed like this: ‘There is (someone),’ he said, ‘coming after me, (who is) more powerful than I. I am not even worthy to bend down to loosen the string of his shoes.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then John preached to the people saying, ‘There is a person coming who will take my place. That person is very much greater than I, because even to take off his shoes, I am not yet worthy to be his servant.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He was telling the many-people, ‘There is someone greater (lit. higher) than I who is following-me. And because of this greatness of his, I am not worthy to even untie the laces of his shoes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He was always saying when he was teaching, ‘The one following me will come who is far superior to me. Even to undo the tie of his footwear to remove them is not possible/acceptable for me to do, for his greatness/importance it really very much.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then he told them a word: Back of me comes one surpassing me in strength. I am not equal, though I bend down, to untie his shoe string.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Then he preached to the people as follows: ‘After me there comes one mightier than. Even to stoop down to loose the strings of His sandal I feel not fit at all.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “And he cried out, ‘Right behind me comes someone greater than I! I am not worthy to stoop down and loosen the tie on his sandals.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:40:
Uma: “A person who had leprosy came to Yesus. He kneeled down requesting-help, he said: ‘If may, [i.e., if I may be so bold as to ask] please heal me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then a certain leper came to Isa. This person/man stood on his knees humbling himself before Isa and he really begged, he said, ‘If you want to you can heal me.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There was a leper person who came to Jesus, and that person knelt down before Jesus begging him, saying, ‘f it’s good to your breath, you can heal me from this very filthy disease of mine.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “On one-occasion, a man who was sick with a fearful skin disease went to Jesus. He knelt before him entreating, ‘I know that you (sing.) are-able to remove this sickness of mine if you (sing.) want to.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Once there was a person who was a leper who went to Jesus for help. He bowed down and begged-for-pity. He said, ‘If supposing you want to, you really could heal me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then a certain Lazarus sickness possessor man came to Jesus, to ask. Having come and knelt down before him, he said: You wanting to. you can arrange me, he said.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Then there came a man ill with [leprosy], beseeching Jesus. He knelt down before Him and said: ‘If you be so gracious, of course you can clean my stain.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “So a leper comes up to him, and, beseeching him and falling to his knees, he says to him, ‘If you so will, you can make me clean.'”
Following are a number of back-translations of Mark 1:19:
Uma: “Yesus continued walking, [and] not-yet far from there he again saw two brothers: Yakobus and Yohanes, the children of Zebedeus. They were fixing there nets in the boat.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then when he had walked some way/distance he saw two siblings, Yakub and Yahiya, the sons of Sebede. They were there in their boat (bangka’) getting nets ready.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jesus continued walking along, and while he was walking Jesus saw James and the younger brother of James, John, who were the sons of Zebedee. They were repairing their nets in their boat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “As they were walking further along the edge of the lake, Jesus saw another two siblings who were Santiago and Juan. They were riding in their boat preparing their nets.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus continued walking and just a bit further he came upon two more brothers who were Santiago and Juan. They were the sons of Zebedeo. They were fixing their trawl-net there in the boat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then going a little farther on, he saw Zebedee’s child James. He saw his brother John too. when they were mending cast-nets in the canoe.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Going on but a bit further, then He saw Jakub with his brother, Jokanan, children to Zabdi, while they were in the boat mending their nets.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “So continuing on his way a little bit more, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother. They were mending their nets in a boat.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:30:
Uma: “There, Petrus’s mother-in-law was lying down because she had-a-fever. They quickly told Yesus that she was sick.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The mother-in-law of Simon was lying there having a fever. So-then immediately the people there told Isa about her.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “At that time the mother-in-law of Simon was sick and lying down with a fever. When Jesus arrived at the house, they told Jesus that Simon’s mother-in-law was sick.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Would-you-believe (discourse particle indicating a new development) Simon’s mother-in-law was lying-down because she was having-a-fever. They told-it to Jesus at once.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “On their arrival, the mother-in-law of Simon was lying down for she was fevering. They at once told Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Balinese: “The mother-in-law of Simon lay there sick fevering. and then quickly people there told Him about her.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Simon’s mother-in-law was lying down with a fever. So the first thing, they speak with him about her.”