Following are a number of back-translations of Luke 19:23:
- Noongar: “So then, why didn’t you put my gold coin into the bank? Then I would get more money when I came back home.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “why did you not put my money in the bank, so that when I came, I could take it with its children.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, why did you not put my money into a bank so that it would earn interest (lit. give birth)? Then when I returned I would get it including the interest.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So why didn’t you lend out my money so that there might be an increase in what I was able to get when I returned.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “why then didn’t you (sing.) bank my money so that then when I came-home there would have been even a little interest (its child) that I would have been able to get?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, why didn’t you deposit it with the money-lenders? If you had deposited it, isn’t it so that today there would be interest on it which I would have got?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
