Following are a number of back-translations of John 6:9:
- Uma: “‘Here is a child who has [lit., food-bundled] five pieces of bread and two smoked fish, but what use is that for those many people?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He said to Isa, ‘There is a small boy here, he has five units of bread and two fish. But this really isn’t enough to feed all these people.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘There is a child here who brought a lunch of five pieces of bread of barley flour and two fishes. But what good would this be since there are so many people?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Here is a male child who has taken-as-lunch five barley breads and two dried-fish. But this is by-contrast very-few (CVC redup. of how-many) with this many people (lit. manyness of people).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘There’s a child here, a young-boy, with packed-food-for-a-trip, however what is to be done with five units of small-bread and two units of small-fish? It really wouldn’t be enough to go around all that crowd of people.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “‘There is here a boy who has five breads and two fish. But where will they do any good, there are a lot of people.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chol: “‘Here is a boy. He has five unites of food made of cebada (barley) and two fish. Is this enough for so many of us (incl.)?'” (Source: Larson 1998, p. 107)
