Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
The Greek in Ephesians 1:13 that is translated as “sealed with the promised Holy Spirit” in English is translated in Northwestern Dinka as “You were branded in the heart by the Holy Spirit who was promised.”
Nida (1952, p. 54) tells this story: “The Northwestern Dinkas do not employ seals to indicate ownership nor do they confirm an agreement by using sealing wax and a signet ring, but they do mark ownership of their cattle by branding them. When speaking of the Christian’s relationship to God, it is not enough to use the words ‘to brand,’ but this phrase has been expanded and enriched by the words ‘in the heart’.”
In Alekano it is translated as “(God) having bestowed his spirit on you, you have become accompanied with God’s ownership-mark.” (Source: Larson 1998, p. 134)
In Gumatj, the concept of a “seal” (or “letter”) is unknown so the translation team used an expression that relates to a traditional custom. When a man is planning to build a dugout canoe, he goes into the forest and looks for a tree that is particularly well suited for that task. He then marks the tree with his knife to claim it for his use. That term for marking the tree was used in the translation for “seal.” (Source: Holzhausen 1991, p. 44f.)
The passive construct that is translated in English with “were marked with the seal” is translated in Mokole as “God has put his mark on you.” Mokole grammar doesn’t know a passive voice and the translation has to therefore render anything that is passive in the Hebrew or Greek text with a grammatical subject. (Source: Hilary Deneufchâtel in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 21ff. )
The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)
Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).
Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:
In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)
The Greek that is translated in English as “beat his breast” or similar is translated in Kasem as “clapped his hands.” To beat one’s breast is considered to be a sign of arrogance and pride. To express regret people clap their hands. (Source: Urs Niggli in Holzhausen / Riderer 2010, p. 16)
Similarly in Bafut (in Luke 23:48): “If we translated the image, ‘beating their breasts’ literally, it would give a wrong meaning. ‘Beating their breasts/chests’ translates in Bafut as ‘ŋ̀kwɛɛ nɨ̂ mɨnt ̀ɨɨ̀ myaa.’ This means they were proud of what they had done. Another consideration is that literally translating ‘beating their breasts’ will mean that it was the women beating their breasts, not men, since, in Bafut, men are perceived as not having breasts. In order to bring out the right meaning using a culturally relevant image, we rendered this as ‘ŋ̀wɛtə mbô myaa,’ and this means ‘crossed their arms’ (under the chin, so the palms rested on the shoulders), which is a sign of mourning in the culture. So in order to explain the symbolic action, the translation added the implicit information, ‘nloŋ mə mɨntɨɨ̀ myaa lɛ nluu nɨ̂ àjəŋnə̀‘ which means, ‘because their hearts were full with sorrow.'” (Source: Michael Suh Niba in Vila-Chã / Hu 2022, p. 233ff.)
In Yaweyuha it is expressed more explicitly as “feeling great sorrow, repeatedly beating their chests” (source: Larson 1998, p. 98) and likewise on Chokwe as “beat his breast for sorrow” (“beat one’s breast” is the equivalent of the English “pat oneself on the back”) (source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. ).
The Greek in John 3:35 that is translated in English as “the father loves the son” is translated in Alekano as “his father was pleased with his son,” since in that language “most kinship terms have an obligatory possessive pronoun suffix (or prefix and suffix). Hence it is impossible to say ‘a father’ or ‘the father’; one must say ‘my father” or ‘your father’ or ‘some person’s father'” (source: Larson 1998, p. 42). William Thompson (in: The Bible Translator 1950, p. 165ff. ) observes the same for Wayuu.
The Greek in John 3:14 that is translated as “lifted up the serpent” or similar in English is translated in Aguaruna as “put up high that which had been made imitating a snake.” (Source: Larson 1998, p. 108)
In Elhomwe it is also translated as an “image of a snake.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
“In a number of languages, including Yanesha’ of Peru, there is an obligatory morpheme that must be suffixed to the name of any person referred to after his death. An interesting problem arises in the transfiguration account as to whether or not Moses’ name should have the ‘dead’ suffix. The translators have decided to leave the suffix off the name of Moses in the transfiguration story, since his obvious physical presence would be contradictory to the reference to his death. They are using it with the names of the characters of the Old Testament when they are mentioned in the New in other contexts and with the names of characters of the New Testament only if they have reason to believe that the person was dead when the record was written.” (Source: Larson 1998, p. 46)
In Yatzachi Zapotec the translators encountered the same grammatical requirement but decided differently. Otis Leal (in The Bible Translator 1951, p. 164ff. ) explains: “Zapotecs never refer to a person who has died without indicating this fact. Thus the sentence. In Mark 9:4 Moses and Elijah spoke with Christ. Moses was obviously dead and was so designated in the translation. The question arose regarding Elijah. The informant was positive that he also should be referred to as dead since he no longer inhabited this mortal world. Should that be conceded, however, it would seem that Christ would also have to be referred to as dead at any time after the ascension. Thus Paul would be represented as beginning Romans, ‘Paul, a servant of the dead Jesus Christ.’ But because of the resurrection of Jesus, He is always spoken of as alive.”
The Greek in John 1:38 that is translated in English as “What are you looking for?” or similar is translated in Huehuetla Tepehua as “What are you hunting for?” (Source: Larson 1998, p. 221)