complete verse (Luke 8:5)

Following are a number of back-translations of Luke 8:5:

  • Noongar: “‘One day, a man went out planting seeds. He planted the seeds in the ground, but some seeds fell on the path. People trod the seeds and birds ate them.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘There was a sower [who] went sowing. In his sowing, there was seed [sowed-thing] that fell in the middle of the road [lit., eye of the road], and so it was stepped on by people and pecked by birds.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘There was a person who went to his field to broadcast seed. As he broadcasted some seed happened to fall on the way. So-then it was stepped on and the birds went and ate it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘There was a person who went to his field in order to plant. And of that which he planted there was some which fell on the path and was trodden on by people and birds ate it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He said, ‘On one-occasion, there was a person who went to broadcast seed in his swidden. While he was broadcasting the seed, some fell on the path and people were-stepping on it while moreover birds were-pecking-it-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘There was a person who scattered his planting-seeds. Well since the way he planted was by scattering (seed), some got scattered on the pathway, which is why it got trodden on, and as-soon-as-he-turned-his-back, it was eaten by the birds.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments