Following are a number of back-translations of Luke 19:41:
- Noongar: “Jesus was approaching Jerusalem. When he could see the great city, Jesus began weeping for Jerusalem.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus got closer and closer to Yerusalem, until he could see that town. He wept, weeping-over that town.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When Isa came closer to Awrusalam and could already see the clusters-of-houses, he wept because of his pity for the people of that town.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus and company continued on to the town of Jerusalem. And when he saw that town, he wept over it, because he pitied very much to inhabitants there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When plural Jesus approached Jerusalem, he saw the city and wept because of his pity” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Jesus was really close now to Jerusalem, that he could see the city well now, suddenly/unexpectedly he wept about it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
