Following are a number of back-translations of Luke 19:21:
- Noongar: “I am scared of you. You are a hard man. You take what you do not own and you harvest what you do not plant’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “I was afraid of the King, because I knew you (sing.) were harsh. You (sing.) harvest what is not your (sing.) planted-thing, you (sing.) take what you (sing.) did not work-hard-for.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I was afraid of you for you don’t have pity/mercy on people. You take what is not yours and you reap what you have not worked for.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “because I was afraid of you, because what you say, you see that it really happens. And you expect an increase from what you give your companions to keep, and it’s the same way with what you cause to be planted, because you always expect a harvest.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because I am afraid of you (sing.), because you (sing.) are emphatically an easily-angered person. You (sing.) get what you (sing.) didn’t work-for (lit. tire-for) and you (sing.) also harvest what you (sing.) didn’t plant.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For I am afraid of you because you are strict. You collect-money/take-payment when it wasn’t you who deposited it and you harvest what it wasn’t you who labored over.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
