Following are a number of back-translations of Luke 15:20:
- Noongar: “‘So he got up and went home to his father. When he was far away, his father saw him. His father’s heart was full of pity, and he ran, he took his son and embraced him and kissed him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He left, going to his father. ‘While he was still far from his house, his father saw. From his love, he ran going to meet his child, he hugged him and kissed him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he left and went back to his father. ‘But when he was still far, his father saw him. His father really pitied him and he ran there and embraced his son.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that was that, and then he started out straight for home. While he was still afar off his father saw him and his father, looking at him, pitied him greatly and he ran and met him and hugged and kissed his son.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Upon his thinking that, he set-out to return to where his plural father were. While he was still far-away, his father whose mercy/pity toward him was great saw-him-from-a-distance. So he ran to go meet him and hugged him while-also kissing-him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he had thought/decided that, he truly went home to his father. But when he was still far away, he was seen by his father. He really pitied him. His father ran to meet him, hugged and kissed him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
