widow

The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow.” (Source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.)

The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).

See also widows.

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

Even at the time of his translation, Jerome likely was not the only one making that decision as this article alludes to (see also Moses as Pharaoh’s Equal — Horns and All ).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

See also Moses and Elijah during the Transfiguration.

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Translation commentary on Tobit 1:8

Good News Translation begins a new paragraph here, but again it does not seem necessary to do this, as Tobit is still talking about tithes. However, translators should decide what is the most natural thing to do in their language.

A third tenth is not found in the Greek text that we are following, and we recommend that translators not use it. Our text simply has a pronoun referring back to the “second tenth” of verse 7. What we have here is a further description of how Tobit uses the “second tenth.” He uses it in the third and sixth years to provide food for the poor (Deut 14.27-29). He still uses this tithe to provide a festive meal, but on the third and sixth years the poor (orphans and widows) are invited to join him.

Converts who had attached themselves to Israel: The Hebrew of Deut 14.28-29 speaks of “resident aliens, foreigners,” which the Greek Old Testament regularly translates by the word normally meaning “proselyte, convert.” Good News Translation follows the Hebrew meaning; the Greek word, however, is clearly “proselyte, convert,” and translators are urged to follow the interpretation of New Revised Standard Version (as well as New English Bible, New American Bible, and Revised English Bible).

In the third year refers to years three and six of the seven year cycle.

We would eat it means “we would eat the festival meal together” (Good News Translation), “we” referring to Tobit and these poor people.

Good News Translation is a useful model for verse 7, but for verse 8a we suggest the following:

• But every third year and every sixth year, I would share this festival meal with widows, orphans, and foreigners who had converted to our religion.

According to the ordinance decreed concerning it in the law of Moses: This will need to be restructured in most languages. The Good News Translation model is quite simple: “I did this in keeping with the Law of Moses.” Another way to express this is: “The Law of Moses commands us to help these people. So that’s why I did this.” A literal translation of the phrase the law of Moses will give the impression in a number of languages that Moses owned the Law. It is rather the Law that Moses gave to the people of Israel, and will be expressed in that way in many languages.

According to the instructions of Deborah … left me an orphan: Tobit credits his grandmother Deborah with teaching him and providing the example for his piety. Ordinarily the father might have been expected to give religious instruction, but he had died, leaving Tobit an orphan. Presumably his mother had died earlier.

The mother of my father Tobiel: The name Tobiel follows the Latin text. The Greek text we are following has “Hananiel,” who according to 1.1 was Tobit’s grandfather. (The alternate Greek text omits the name.) It is possible that the author intends to say that Deborah is Tobit’s great-grandmother, and that the reference to “father Hananiah” is actually to his grandfather. Even the Latin text may be an attempt at harmonizing; but it is not a bad solution, and the translator need have no worries about rendering “Tobiel.” The phrase my father is in Greek actually “our father.”

In some languages it will be necessary to reorder the clauses of this verse as both Good News Translation and Contemporary English Version have done. The following is an alternative model:

• When I was young, my father died and I became an orphan. So it was my grandmother Deborah who instructed me to obey the commands in the Law that Moses gave about taking care of orphans and widows and the foreigners who had converted to our religion. So every third year, I would give a third tenth of my harvest to these people, and we would eat the festival meal together.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.