virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

complete verse (Song of Solomon 7:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:6:

  • Kupsabiny: “You are beautiful oh so much!
    You are completely beautiful, my beloved!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You are so very beautiful and you are very charming.
    O dear, how much happiness is in your love.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “How beautiful you (sing.) (are), my beloved, how desirable/attractive you (sing.) (are).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You whom I love, who have many charming features that attract me,
    are very beautiful and pleasant/pleasing.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 7:6

How fair and pleasant: in Hebrew the word mah “[Oh,] how…” occurs twice, emphasizing how deeply the young man’s feelings are affected. The exclamation introduces two very special qualities that he claims his beloved shows. Instead of adjectives he expresses those qualities as verb forms, “be beautiful” and “be pleasant.” The translator should look for an emphatic form that will convey the young man’s utter delight. This may mean a more literal translation, with the repetition of the How, “Oh, how beautiful and how pleasant you are!” Perhaps a statement modified by adverbs can be used: “You are so beautiful and so charming….” In some languages an introductory word may be effective: “Look at how beautiful you are….”

Many translations render the Hebrew noun “love” as a vocative, O loved one. The question, however, is whether the young man is praising love in the abstract sense or whether he is referring to his beloved. Good News Translation “delights of your love” appears to understand it as “love” in the more abstract sense, as do many commentators. However, the Song as a whole does not deal with abstract themes, with the possible exception of 8.6. Therefore the word “love,” we believe, refers to the young woman, and so we suggest rendering it as a vocative, “[O] my love.”

Delectable maiden is a prepositional phrase in Hebrew, “in [or, for; or, among] delights.” Note that this is mentioned in a footnote in Revised Standard Version. Here again some difference of opinion as to meaning and translation can be found. Some suggest that the Hebrew phrase should be divided differently, giving a translation “daughter of delights,” meaning “a delightful woman.” This view is found in some early texts such as the Greek text of Aquila and in the Syriac translation. Additionally this solution has a parallel in Micah 1.16.

Other scholars disagree with the above solution, believing the whole verse refers to love in general, and so they render the phrase as “with its delights.” Our preference is still to retain the more personal sense characteristic of the Song as a whole. We can say, then, “my delightful one,” or “the one I delight in,” or even use a vocative, “you whom I delight in.”

We can recommend the following translation models:

• Oh, how beautiful and charming you are, my love, my delight.

• My love, you are so beautiful and charming,
[You are] the one I delight in.

The clauses can of course be rearranged to suit the demands of poetic form in the translator’s language; for example:

• Oh, how beautiful you are, my love!
Oh, how charming, you whom I delight in!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 7:6

7:6

This verse is a summary of the description of the woman in 7:1–5. It emphasizes her great beauty.

7:6a

How fair and pleasant you are: The clause How fair and pleasant you are is part of an exclamation. The man used it to tell the woman that she was beautiful and delightful. Use a natural way in your language to give such a compliment to a woman. Some other ways to translate it in English are:

Oh, you are beautiful and delightful!
-or-
You are beautiful, so very desirable! (Contemporary English Version)
-or-
You are beautiful beyond description! You are the one in whom my heart delights.

fair…pleasant: The Hebrew words that the Berean Standard Bible translates as fair and pleasant have similar meanings. The word fair occurs often in the Song, for example, in 1:8; 4:1, 7, and 10; and in 6:4. It is good to translate the word in the same way or a similar way as you translated it in those verses.

The word pleasant refers to the woman only in this verse. It indicates that she is “pleasant, delightful, and lovely.”

Some other ways to translate fair and pleasant here are:

beautiful and pleasant (English Standard Version)
-or-
lovely and wonderful

In some languages it may be more natural to express the similar ideas with one emphatic phrase. For example:

You are incredibly beautiful…
-or-
You are so delightful

7:6b

O love, with your delights: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as O love, with your delights :

(1) The man addressed the woman as his beloved and then described her. For example:

my love, with your elegance. (God’s Word)

(2) The man spoke about love as a feeling or action. For example:

how complete the delights of your love (Good News Translation)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions. The Song usually does not speak about love by itself as a quality. Here the man probably referred to the woman herself, as he spoke directly to her.

with your delights: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as delights means “delightful, charming.” It describes the woman herself, not the abstract quality of “love.” It implies that she gave the man great pleasure and delight.

Some other ways to translate this phrase are:

Translate it as a statement. For example:

you are full of delights (New Century Version)
-or-
you delight ⌊me⌋ in so many ways

Translate it as a direct address. For example:

my delight (New American Bible)
-or-
O wonderful Love/Beloved

Translate it as an exclamation. For example:

how complete the delights of your love! (Good News Translation)
-or-
what rapture/happiness you give me with your love!

Use a natural way in your language for a man to tell a woman how much her love pleases and delights him.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.